Bio
Experience
-
The Macias Group
-
New York, United States
-
Senior Translator
-
Oct 2018 - Present
-
New York, United States
I am an in-house translator of TV series, movies, and documentaries, specialized in translating content from English to Spanish.My key responsibilities are:*Translating series, movies and documentaries from English to Spanish.*Ensuring translations are accurate, timely, and in line with the intended tone and style of the original.*Collaborating with editors, producers, and other members of the production team to ensure that translations meet the highest quality standards.*Staying up to date with current language and cultural trends to ensure that translations are relevant and engaging for the target audience.*Adapting translations to match the specific requirements of different distribution channels, such as streaming services or television networks.
-
-
-
Candiani Dubbing Studios
-
Mexico City, Mexico
-
Freelance Translator
-
Jan 2013 - May 2018
-
Mexico City, Mexico
Key Responsibilities:*Translate TV series, movies, and documentaries from English to Spanish while maintaining cultural relevance, accuracy, and natural language flow.*Create subtitles for the translated content, ensuring that they are properly timed, formatted, and edited.
-
-
-
Universidad Nacional Autónoma de México
-
Mexico City, Mexico
-
Research Assistant
-
Jan 2011 - Dec 2011
-
Mexico City, Mexico
Worked as a researcher assistant in the Classics Department, specializing in translations from Latin to Spanish.Conducted research and analyzed texts to ensure accurate translations and interpretations.Developed strong analytical and critical thinking skills.
-
-
-
Candiani Dubbing Studios
-
Mexico City, Mexico
-
Production Assistant
-
Jan 2005 - Jul 2007
-
Mexico City, Mexico
As production assistant I performed quality control checks on subtitles for TV series, movies, and documentaries. I demonstrated to be detail-oriented with a good an ability to catch and correct errors in written subtitles.Key Responsibilities:*Performing quality control checks on subtitles to ensure accuracy, spelling, grammar, punctuation, and timing.*Working closely with Audiovisual Translators and Subtitlers to ensure that subtitles meet the highest quality standards.*Maintaining a high level of quality control, ensuring that subtitles are delivered on time and to the expected quality standards.*Keeping track of subtitles quality control metrics and provide feedback to the Audiovisual Translation and Subtitling team as needed.
-
-
Education
-
2008 - 2012Universidad Nacional Autónoma de México
Bachelor's degree, Classical and Ancient Studies
Suggested Services
This profile is unclaimed. These are suggested service rates with 0% commision upon successful connection
Industry Focus. “Translation and Localization”
Need a custom project? We'll create a solution designed specifically for your project.
References
Social Profiles
Community