Weronika Solarek

Quality Manager at Argos Multilingual
  • Claim this Profile
Contact Information
us****@****om
(386) 825-5501
Location
Krakow Metropolitan Area
Languages
  • English Full professional proficiency
  • Polish Native or bilingual proficiency
  • French Full professional proficiency
  • Portuguese Limited working proficiency

Topline Score

Topline score feature will be out soon.

Bio

Generated by
Topline AI

5.0

/5.0
/ Based on 1 ratings
  • (1)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

Norbert Pietrzak

Weronika came to our company with no experience as a manager, but during the interview, she convinced me, that she's the best person for this position. And it was a truth. In a very short period of time, she became a very good manager, with huge esteem and respect of her subordinates for her skills, knowledge, attitude to work and company. I can always trust Weronika and rely on her. She's very honest and trustworthy person. She's a professional manager focused on goals and challenges. And on the top of that, she has a unique ability of "feeling" people. I can recommend her to anyone who's seeking dynamic, loyal and professional manger with significant experience in translation industry.

You need to have a working account to view this content.
You need to have a working account to view this content.

Experience

    • United States
    • Translation and Localization
    • 300 - 400 Employee
    • Quality Manager
      • Mar 2022 - Present

      • Setting up quality strategy, processes and standards for Creative Services Business Unit.• Monitoring the achievement of BU goals in terms of quality.• Setting up processes for selection and onboarding of suppliers.• Monitoring the performance of 200+ copywriting and SEO suppliers.• Ensuring quality in large-scale multilingual keyword research and copywriting projects.• Running pilot projects related to SEO/SEM and copywriting.• Leading a team of QA specialists.

    • Senior Language Lead
      • Dec 2014 - Feb 2022

      - Managing translation quality in localization projects;- Managing translation assets such as terminology databases, translation instructions and style guides;- Creating instructions for translators and reviewers;- Creating and maintaining linguistic assets (glossaries, style guides, translation memories);- Performing QA checks on translated documents;- Feedbacking translators and reviewers, analyzing client feedbacks;- Organizing tool and process-related trainings for internal and external resources;- Coordinating work (assigning tasks) of both internal and external linguists.

    • Language Department Manager
      • Sep 2011 - Nov 2014

      - Managing day-to-day work of the Linguistic Department;- Language leading for key customers;- Setting up new processes and workflows in the department and improving existing ones;- Defining department strategy and goals;- Preparing and leading process- and tool-related trainings for internal employees;- Preparing and leading trainings for external resources;- Feedbacking external resources.

    • United States
    • Translation and Localization
    • 700 & Above Employee
    • Language Lead
      • Aug 2007 - Sep 2011

      - Managing translation quality in large-scale multilingual localization projects;- Managing translation memories and terminology databases;- Creating instructions for translators and reviewers;- Ensuring quality in multilingual SEO localization projects;- Organizing tool and process-related trainings for internal resources. - Managing translation quality in large-scale multilingual localization projects;- Managing translation memories and terminology databases;- Creating instructions for translators and reviewers;- Ensuring quality in multilingual SEO localization projects;- Organizing tool and process-related trainings for internal resources.

    • Freelance translator
      • Nov 2006 - Aug 2011

      Translation of EU documents (European Commission and Translation Centre for the bodies of the European Union) from English into Polish. Translation of EU documents (European Commission and Translation Centre for the bodies of the European Union) from English into Polish.

    • Poland
    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • In-house translator/reviewer
      • Apr 2006 - Aug 2007

      Translating and editing translations from French and English into Polish.Creating and managing terminology databases and translation memories in Trados.

    • Freelance translator
      • Mar 2005 - Aug 2007

      Translation of EU documents from English and French into Polish.

    • Luxembourg
    • Government Administration
    • 700 & Above Employee
    • Translation internship
      • Jul 2006 - Jul 2006

      Translation internship in the Polish translations department of the Court. My task was to translate special annual reports of the European Court of Auditors from French and English into Polish. Translation internship in the Polish translations department of the Court. My task was to translate special annual reports of the European Court of Auditors from French and English into Polish.

    • Internal linguist / trainee
      • Nov 2002 - Nov 2003

      - Extracting terminology for a legal EU terminology database (EN-PL)- Extracting terminology for a database containing terminology from the case-law of the European Court of Justice (FR-EN-PL)- Creation and maintenance of translation memories and terminology databases in Trados Workbench and Multiterm. - Extracting terminology for a legal EU terminology database (EN-PL)- Extracting terminology for a database containing terminology from the case-law of the European Court of Justice (FR-EN-PL)- Creation and maintenance of translation memories and terminology databases in Trados Workbench and Multiterm.

Education

  • Ecole de Management de Marseille
    Localization Certification Program, Localization
    2007 - 2007
  • Uniwersytet Warszawski / University of Warsaw
    Master, Applied Linguistics
    2002 - 2007

Community

You need to have a working account to view this content. Click here to join now