Sofía Flores Cabrera
Ayudante Herramientas Tecnológicas para la Traducción at Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Spanish Native or bilingual proficiency
-
English Native or bilingual proficiency
-
German Elementary proficiency
Topline Score
Bio
maximiliano gonzalez chia
Sofía Flores se unió en el proceso de postproducción de la webserie chilena "Caeza e' Rata", en la que yo participé como director y guionista. Ahí pudimos ver el excelente trabajo que realizó Sofía junto a su equipo de traductores para subtitular los seis capítulos de la serie, tanto en inglés como en español, en tiempo récord. Su trabajo fue particularmente bueno, pues el desafío de subtitular una serie con tanta velocidad y modismos es importante; además destacando por su capacidad de adaptar chistes y referencias propias de Chile y llevándolas a un lenguaje en común de la cultura occidental. Muchas gracias por la colaboración y profesionalismo.
Andrés Rojas Toro
Escribo esta recomendación a petición de Sofía, exalumna de la carrera de Traducción e Interpretariado en UNIACC. Tuve la oportunidad de trabajar con Sofía en las asignaturas de traducción inversa de la carrera de Traducción e Interpretariado. En ellas, siempre demostró interés por lo enseñado y en todo momento se esforzó por entregar aportes significativos en las actividades. Muy atenta a los detalles, siempre preguntó por lo que no comprendía y se aseguró de corregir lo que estaba incorrecto, un "must" para todos los que trabajamos en traducción e interpretación. Además, Sofía fue mi ayudante en la asignatura "Herramientas tecnológicas aplicadas a la traducción". A pesar de trabajar ad honorem, trabajó muy duro para cumplir con los horarios y fue de mucha ayuda en la asignatura, tanto para quien escribe como para los estudiantes. Esta experiencia no solo benefició a los alumnos, sino que también a ella, puesto que refrescó los conocimientos sobre traducción asistida (Trados Studio) adquiridos un año antes. Por todo lo anterior no tengo dudas que será un aporte en cualquier situación laboral que enfrente. Le deseo mucha suerte.
maximiliano gonzalez chia
Sofía Flores se unió en el proceso de postproducción de la webserie chilena "Caeza e' Rata", en la que yo participé como director y guionista. Ahí pudimos ver el excelente trabajo que realizó Sofía junto a su equipo de traductores para subtitular los seis capítulos de la serie, tanto en inglés como en español, en tiempo récord. Su trabajo fue particularmente bueno, pues el desafío de subtitular una serie con tanta velocidad y modismos es importante; además destacando por su capacidad de adaptar chistes y referencias propias de Chile y llevándolas a un lenguaje en común de la cultura occidental. Muchas gracias por la colaboración y profesionalismo.
Andrés Rojas Toro
Escribo esta recomendación a petición de Sofía, exalumna de la carrera de Traducción e Interpretariado en UNIACC. Tuve la oportunidad de trabajar con Sofía en las asignaturas de traducción inversa de la carrera de Traducción e Interpretariado. En ellas, siempre demostró interés por lo enseñado y en todo momento se esforzó por entregar aportes significativos en las actividades. Muy atenta a los detalles, siempre preguntó por lo que no comprendía y se aseguró de corregir lo que estaba incorrecto, un "must" para todos los que trabajamos en traducción e interpretación. Además, Sofía fue mi ayudante en la asignatura "Herramientas tecnológicas aplicadas a la traducción". A pesar de trabajar ad honorem, trabajó muy duro para cumplir con los horarios y fue de mucha ayuda en la asignatura, tanto para quien escribe como para los estudiantes. Esta experiencia no solo benefició a los alumnos, sino que también a ella, puesto que refrescó los conocimientos sobre traducción asistida (Trados Studio) adquiridos un año antes. Por todo lo anterior no tengo dudas que será un aporte en cualquier situación laboral que enfrente. Le deseo mucha suerte.
maximiliano gonzalez chia
Sofía Flores se unió en el proceso de postproducción de la webserie chilena "Caeza e' Rata", en la que yo participé como director y guionista. Ahí pudimos ver el excelente trabajo que realizó Sofía junto a su equipo de traductores para subtitular los seis capítulos de la serie, tanto en inglés como en español, en tiempo récord. Su trabajo fue particularmente bueno, pues el desafío de subtitular una serie con tanta velocidad y modismos es importante; además destacando por su capacidad de adaptar chistes y referencias propias de Chile y llevándolas a un lenguaje en común de la cultura occidental. Muchas gracias por la colaboración y profesionalismo.
Andrés Rojas Toro
Escribo esta recomendación a petición de Sofía, exalumna de la carrera de Traducción e Interpretariado en UNIACC. Tuve la oportunidad de trabajar con Sofía en las asignaturas de traducción inversa de la carrera de Traducción e Interpretariado. En ellas, siempre demostró interés por lo enseñado y en todo momento se esforzó por entregar aportes significativos en las actividades. Muy atenta a los detalles, siempre preguntó por lo que no comprendía y se aseguró de corregir lo que estaba incorrecto, un "must" para todos los que trabajamos en traducción e interpretación. Además, Sofía fue mi ayudante en la asignatura "Herramientas tecnológicas aplicadas a la traducción". A pesar de trabajar ad honorem, trabajó muy duro para cumplir con los horarios y fue de mucha ayuda en la asignatura, tanto para quien escribe como para los estudiantes. Esta experiencia no solo benefició a los alumnos, sino que también a ella, puesto que refrescó los conocimientos sobre traducción asistida (Trados Studio) adquiridos un año antes. Por todo lo anterior no tengo dudas que será un aporte en cualquier situación laboral que enfrente. Le deseo mucha suerte.
maximiliano gonzalez chia
Sofía Flores se unió en el proceso de postproducción de la webserie chilena "Caeza e' Rata", en la que yo participé como director y guionista. Ahí pudimos ver el excelente trabajo que realizó Sofía junto a su equipo de traductores para subtitular los seis capítulos de la serie, tanto en inglés como en español, en tiempo récord. Su trabajo fue particularmente bueno, pues el desafío de subtitular una serie con tanta velocidad y modismos es importante; además destacando por su capacidad de adaptar chistes y referencias propias de Chile y llevándolas a un lenguaje en común de la cultura occidental. Muchas gracias por la colaboración y profesionalismo.
Andrés Rojas Toro
Escribo esta recomendación a petición de Sofía, exalumna de la carrera de Traducción e Interpretariado en UNIACC. Tuve la oportunidad de trabajar con Sofía en las asignaturas de traducción inversa de la carrera de Traducción e Interpretariado. En ellas, siempre demostró interés por lo enseñado y en todo momento se esforzó por entregar aportes significativos en las actividades. Muy atenta a los detalles, siempre preguntó por lo que no comprendía y se aseguró de corregir lo que estaba incorrecto, un "must" para todos los que trabajamos en traducción e interpretación. Además, Sofía fue mi ayudante en la asignatura "Herramientas tecnológicas aplicadas a la traducción". A pesar de trabajar ad honorem, trabajó muy duro para cumplir con los horarios y fue de mucha ayuda en la asignatura, tanto para quien escribe como para los estudiantes. Esta experiencia no solo benefició a los alumnos, sino que también a ella, puesto que refrescó los conocimientos sobre traducción asistida (Trados Studio) adquiridos un año antes. Por todo lo anterior no tengo dudas que será un aporte en cualquier situación laboral que enfrente. Le deseo mucha suerte.
Credentials
-
Traducción de textos turísticos (alemán-español)
TranslaStarsJun, 2023- Oct, 2024 -
Lenguaje médico informal, jerga médica y eufemismos
Juan MacarlupuJan, 2023- Oct, 2024 -
Traducción Audiovisual y aprendizaje de lenguas en entornos virtuales
UNEDDec, 2022- Oct, 2024 -
EF SET English Certificate 73/100 (C2 Proficient)
EF Education FirstOct, 2022- Oct, 2024 -
Localización y Traducción Audiovisual: Herramientas para ninjas de la traducción
TraduversiaOct, 2022- Oct, 2024 -
Productividad Personal
GoogleOct, 2022- Oct, 2024 -
Introducción a la Traducción Jurídica
Academia de los Grandes TraductoresAug, 2022- Oct, 2024
Experience
-
Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación
-
Chile
-
Higher Education
-
200 - 300 Employee
-
Ayudante Herramientas Tecnológicas para la Traducción
-
Aug 2023 - Present
Ayudante por segundo año consecutivo de la asignatura Herramientas Tecnológicas para la Traducción en Uniacc para alumnos de tercer año. Encargada de la revisión de pruebas y asistente durante clases. Utilización de Trados Studio y MultiTerm. Ayudante por segundo año consecutivo de la asignatura Herramientas Tecnológicas para la Traducción en Uniacc para alumnos de tercer año. Encargada de la revisión de pruebas y asistente durante clases. Utilización de Trados Studio y MultiTerm.
-
-
-
Self-employed
-
Región Metropolitana de Santiago, Chile
-
Cantante
-
Aug 2012 - Present
Cantante soprano, demuestro mi habilidad y profesionalismo en ceremonias y eventos. He realizado presentaciones tanto en colegios, ceremonias de graduación, licenciaturas. Durante mis años de estudiante universitaria, realicé dos presentaciones (2019 y 2022). En adición a lo anterior, realicé clases de canto. Poseo 11 años de experiencia. Cantante soprano, demuestro mi habilidad y profesionalismo en ceremonias y eventos. He realizado presentaciones tanto en colegios, ceremonias de graduación, licenciaturas. Durante mis años de estudiante universitaria, realicé dos presentaciones (2019 y 2022). En adición a lo anterior, realicé clases de canto. Poseo 11 años de experiencia.
-
-
-
Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación
-
Chile
-
Higher Education
-
200 - 300 Employee
-
Ayudante asignatura Subtitulación
-
Mar 2023 - Jun 2023
Me desempeñé como ayudante de la asignatura Subtitulación a estudiantes de cuarto año de la carrera de Traducción e Interpretación junto a la profesora Patricia Quezada. Utilización de los software Subtitle Edit y ZooSubs. Encargada de la revisión de ejercicios y pruebas. Me desempeñé como ayudante de la asignatura Subtitulación a estudiantes de cuarto año de la carrera de Traducción e Interpretación junto a la profesora Patricia Quezada. Utilización de los software Subtitle Edit y ZooSubs. Encargada de la revisión de ejercicios y pruebas.
-
-
-
Animal Libre
-
Chile
-
Civic and Social Organizations
-
1 - 100 Employee
-
Traductora, intérprete y subtituladora
-
Feb 2023 - Apr 2023
Práctica profesional en la cual me desempeñé como traductora, subtituladora e intérprete bilingüe. Traducción de contratos y documentos legales, documentación y terminología científica con relación a la alimentación y el veganismo. Subtitulado de videos corporativos. Práctica profesional en la cual me desempeñé como traductora, subtituladora e intérprete bilingüe. Traducción de contratos y documentos legales, documentación y terminología científica con relación a la alimentación y el veganismo. Subtitulado de videos corporativos.
-
-
-
Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación
-
Chile
-
Higher Education
-
200 - 300 Employee
-
Translator and subtitler
-
Nov 2022 - Jan 2023
Traducción, transcripción, subtitulado y sincronización de proyecto universitario de la carrera Comunicación Audiovisual titulado “Caeza' E Rata” (Webserie).
-
-
Ayudante de Herramientas Tecnológicas para la Traducción
-
Aug 2022 - Nov 2022
Ayudante de la asignatura Herramientas Tecnológicas para la Traducción para alumnos de tercer año de la carrera, utilizando los software de traducción asistida tales como Trados Studio, MultiTerm, ABBYY FineReader, entre otros.
-
-
-
Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación
-
Chile
-
Higher Education
-
200 - 300 Employee
-
Subtitler
-
May 2022 - Jun 2022
Transcripción, traducción y subtitulado de documental “Trust Me” (2020) Transcripción, traducción y subtitulado de documental “Trust Me” (2020)
-
-
-
Atexto
-
United States
-
IT Services and IT Consulting
-
1 - 100 Employee
-
Transcriptionist and Translator
-
Apr 2020 - Dec 2020
Transcriptora de audios inglés a español. Transcriptora de audios inglés a español.
-
-
Education
-
Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación
Traductora e Intérprete Bilingüe / Bilingual Translation and Interpretation, BA in English Languague, Licenciatura en Lengua Inglesa -
Universidad Nacional de Educación a Distancia - U.N.E.D.
Especialidad en enseñanza de la Traducción Audiovisual, Language Interpretation and Translation -
Colegio María Auxiliadora de Santiago
Estudiante, 5,6 -
Fundación Educacional Colegio Hispano Americano de Santiago
Estudiante, 6,0