Stephanie Jungholt

Program Manager Life Sciences - Clinical Labeling at Lionbridge Technologies B.V.
  • Claim this Profile
Contact Information
us****@****om
(386) 825-5501
Location
Amsterdam, North Holland, Netherlands, NL
Languages
  • English Full professional proficiency
  • German Native or bilingual proficiency
  • Dutch Professional working proficiency
  • Spanish Limited working proficiency
  • Italian Limited working proficiency

Topline Score

Topline score feature will be out soon.

Bio

Generated by
Topline AI

You need to have a working account to view this content.
You need to have a working account to view this content.

Experience

    • Netherlands
    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • Program Manager Life Sciences - Clinical Labeling
      • Jun 2019 - Present

      • Overseeing the localization process for Clinical Labeling projects • Finance and performance reporting • Holding quarterly or annual client meetings • Preparing and presenting client and ISO audits • Leading initiatives for process improvements • Overseeing the localization process for Clinical Labeling projects • Finance and performance reporting • Holding quarterly or annual client meetings • Preparing and presenting client and ISO audits • Leading initiatives for process improvements

    • United Kingdom
    • Advertising Services
    • 700 & Above Employee
    • Senior Localization Project Manager at adidas
      • Jan 2016 - May 2019

      • coordination of global translation projects for different content types and channels for over 30 markets and across time zones • building and maintaining relationships with numerous global stakeholders on the client’s side • Line Manager for in-house translators based in the local client’s offices worldwide • building and maintaining relationships with in-house and freelance translators • training and mentoring new project managers and translators • coordination of global translation projects for different content types and channels for over 30 markets and across time zones • building and maintaining relationships with numerous global stakeholders on the client’s side • Line Manager for in-house translators based in the local client’s offices worldwide • building and maintaining relationships with in-house and freelance translators • training and mentoring new project managers and translators

    • United Kingdom
    • Media Production
    • 700 & Above Employee
    • Transcreation Manager at adidas
      • Nov 2013 - Dec 2015

      • coordination of translation projects for different content types for over 20 markets and across time zones • building and maintaining relationships with numerous stakeholders on the client’s side • point-of-contact regarding day-to-day issues/questions for in-house translators • training new project managers and translators • translation technology management and support • coordination of translation projects for different content types for over 20 markets and across time zones • building and maintaining relationships with numerous stakeholders on the client’s side • point-of-contact regarding day-to-day issues/questions for in-house translators • training new project managers and translators • translation technology management and support

    • Netherlands
    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • German Editor
      • Oct 2011 - Oct 2013

      • proofreading translations (English > German) • translation (English > German) • internal audits • proofreading translations (English > German) • translation (English > German) • internal audits

    • United Kingdom
    • IT Services and IT Consulting
    • 700 & Above Employee
    • Senior Translator German
      • Oct 2006 - Aug 2011

      • coordination of translation projects • translating (English > German) for IT and hardware • proofreading translations (English > German) • query management • quality assurance • software, help and website testing • layout proofing • creating and maintaining glossaries and terminology databases • training new employees and mentoring of colleagues • evaluation of test translations by applicants • coordination of translation projects • translating (English > German) for IT and hardware • proofreading translations (English > German) • query management • quality assurance • software, help and website testing • layout proofing • creating and maintaining glossaries and terminology databases • training new employees and mentoring of colleagues • evaluation of test translations by applicants

Education

  • The University of Salford
    Master of Arts (M.A.), Language Interpretation and Translation
    2005 - 2006
  • Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde an der Universität Erlangen-Nürnberg
    Staatl. gepr. Übersetzerin, Language Interpretation and Translation
    2002 - 2005

Community

You need to have a working account to view this content. Click here to join now