Patricia Lluberas
Tutor - Transcreation (EN > ES) & Translation in Fashion (EN > ES) at AulaSIC- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Inglés Full professional proficiency
-
Francés Native or bilingual proficiency
-
Portugués Professional working proficiency
-
Español Native or bilingual proficiency
Topline Score
Bio
Teresa Sans
I recommend Patricia as a great professional and an excellent PR!
Pablo Bouvier
Patricia Lluberas has unique expertise in translation and localisation. She is very strict with the results of their jobs and always goes far beyond call of duty. I would no hesitate in working with her again.
Rita Cirillo
Patricia is a professional that cares about the opinion of her collaborators, she is a naturally optimistic and decisive person and her familiarity with the translation industry allows her to be a competent and trustworthy project manager.
Teresa Sans
I recommend Patricia as a great professional and an excellent PR!
Pablo Bouvier
Patricia Lluberas has unique expertise in translation and localisation. She is very strict with the results of their jobs and always goes far beyond call of duty. I would no hesitate in working with her again.
Rita Cirillo
Patricia is a professional that cares about the opinion of her collaborators, she is a naturally optimistic and decisive person and her familiarity with the translation industry allows her to be a competent and trustworthy project manager.
Teresa Sans
I recommend Patricia as a great professional and an excellent PR!
Pablo Bouvier
Patricia Lluberas has unique expertise in translation and localisation. She is very strict with the results of their jobs and always goes far beyond call of duty. I would no hesitate in working with her again.
Rita Cirillo
Patricia is a professional that cares about the opinion of her collaborators, she is a naturally optimistic and decisive person and her familiarity with the translation industry allows her to be a competent and trustworthy project manager.
Teresa Sans
I recommend Patricia as a great professional and an excellent PR!
Pablo Bouvier
Patricia Lluberas has unique expertise in translation and localisation. She is very strict with the results of their jobs and always goes far beyond call of duty. I would no hesitate in working with her again.
Rita Cirillo
Patricia is a professional that cares about the opinion of her collaborators, she is a naturally optimistic and decisive person and her familiarity with the translation industry allows her to be a competent and trustworthy project manager.
Credentials
-
Traducción técnica de arquitectura EN-ES
AulaSICMar, 2014- Nov, 2024 -
Corrección profesional
CÁLAMO&CRANMar, 2012- Nov, 2024
Experience
-
AulaSIC
-
Spain
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Tutor - Transcreation (EN > ES) & Translation in Fashion (EN > ES)
-
Nov 2019 - Present
-
-
-
Textual Studio
-
Spain
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
EN, FR > ES Translator, Proof-reader & ES Copywriter. #xl8 Teacher and coach.
-
Nov 2006 - Present
>> Spanish creative writer: - beauty-related content for the biggest hair and beauty booking marketplace in Europe. - a number of online travel shopping and hospitality companies. >> Translator, Proof-reader & Copywriter: - fashion-related content for renowned multinational retail fashion companies targeting the European Spanish audience. - healthcare content for the pharmaceutical industry (medical devices, new treatments, IFUs, SPCs, EC letters, patient questionnaires and informed consents...) - hospitality and event companies - editorial content
-
-
-
AMPLEXOR International
-
Luxembourg
-
IT Services and IT Consulting
-
300 - 400 Employee
-
EN-ES Translator and Editor of Healthare & Transcreation contents
-
Jan 2017 - Present
Translator, editor, reconciler, linguistic validator IFUs, medical devices, SPCs, IFCs, patient questionnaires, clinical essays, training modules for HCP, marketing brochures. Translator, editor, reconciler, linguistic validator IFUs, medical devices, SPCs, IFCs, patient questionnaires, clinical essays, training modules for HCP, marketing brochures.
-
-
-
Creative Translation
-
United Kingdom
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Localiser - Translator - Copywriter
-
Sep 2017 - Present
Spanish transcreator lead for Samsung, a well-known mobile and high-tech company targeting the European Spanish audience. Spanish transcreator lead for Samsung, a well-known mobile and high-tech company targeting the European Spanish audience.
-
-
-
Freelance Translator, Project Manager and Editor
-
London, Reino Unido
-
Freelance Project Manager, Translator & Proofreader
-
Jun 2006 - Present
Translation, proofreading, editing, project management. EN, FR > ES / ES, EN > FR EXPERTISE FIELDS: • Copywriting, Transcreation, Marketing and Advertising: Retail, Slogan adaptation, marketing strategies, fashion, e-commerce. Some recent projects: Documentation and Spanish adaptation of e-commerce websites. CV Parsing tools, Marketing email strategies. • Healthcare and Clinical documents and Medical Devices, brochures of new medications, training modules for healthcare professionals, SPCs, Protocols, PIS-ICFs, CRFs. Some of my most recent projects: Parenteral Nutrition (PN); Dental X-Ray generators; Oncology and Epilepsy new treatments. • Engineering and Technical documents: automotive industry, energy sector, civil and industrial engineering, domestic appliances IFUs, laboratory tools (spectrometers, meters), excavators, transponders maintenance and user guides. AS A PROJECT MANAGER... • Great experience in providing services to high-profile clients from all over the world (USA, Europe, Latam). Project coordination of a wide variety of projects, always to the full satisfaction of the clients. • Juggling multiple projects and language combinations • Providing high-quality and accurate services with the support of stakeholders and suppliers in different languages and fields • Managing of external vendors: linguists, designers, DTP experts, IT developers • Negotiation, decision making. Acting as a language counsellor for clients to identify their language needs and how to outsource their activity globally through a customised localisation and translation process. • Project analysis, scope and quoting. • QA stage: quality checking of translations by following specific standards and client's guidelines. • Daily work with TMs and CAT Tools (SDL Studio 2014, Memo Q 2014, Wordfast 3, apSIC Xbench, Passolo, Xbench, QA Distiller, Multitrans)
-
-
-
-
Translator and Copy-editor
-
Jan 2017 - Mar 2020
-
-
-
Moravia
-
Czechia
-
Translation and Localization
-
200 - 300 Employee
-
Spanish Language Lead & Localiser
-
Dec 2016 - Dec 2017
Spanish Google Language Lead for Moravia. Responsible for the launching of the European Spanish website and the translation of marketing content. In charge of monitoring the overall quality performance of the Spanish localisation of Nest (Google) contents. Main responsibilities: - Provide translations of marketing and technical content for one of the key leaders in the technology and communications industry from English to Spanish. - Keep the terminology, related glossaries and style-guides relevant, coherent and up to date - Perform quality control of work delivered by our external translators, giving feedback and answering their questions - Act as a subject-matter expert, training and testing new translators so they understand the specifics of the content and the tools we work with - Support our other similar projects occasionally - Work closely with other members of local teams who are responsible for project coordination.
-
-
-
RR Donnelley
-
United States
-
Advertising Services
-
700 & Above Employee
-
Project Coordinator at Weekend & Life Sciences Teams
-
Jan 2015 - Jun 2016
• Coordinating high-profile clients within the Clinical/Healthcare/Scientific areas. Manage the entire life-cycle of multiple projects in a fast-paced environment. • Experience as trainer/mentor for new project managers in CAT Tools, Termbases, Translation Memory Management, Linguistic Asset Management, Communication with vendors and linguists. • Preparation of project analysis/scopes and providing of quotes. Analysis of risks so as to avoid any impact in the quality or the deadline. • Assign projects and work closely with clients, area leads, and colleagues in worldwide offices to keep consistency and determine schedules • Liaise with sales staff to clarify project parameters and estimates. • QA and Quality Checking – Ensuring that the translations are consistent and performing final quality checks before delivery. Experience with ApSIC Xbench and QA Distiller. • Ensuring fully compliance of project workflows and ISO quality standards. • Daily work with SDL Trados Workbench and SDL Studio (2014), Systran and Multitrans Prism platform. • Helping colleagues across teams and across sites with ad hoc translations and quality checks. • Coordination, scheduling linguists, DTP experts, proofreaders and QA experts for high-volume projects, tight turnaround times and sensitive accounts, as per client's guidelines, fields of expertise and specific requirements of each project. • Preparation and updating of TMs, gathering of the relevant terminology for each project.
-
-
-
Revista Traditori
-
Translation and Localization
-
Writer, Editor
-
Oct 2011 - Dec 2014
Copywriter, proofreader Copywriter, proofreader
-
-
-
Gestamp
-
Spain
-
Motor Vehicle Parts Manufacturing
-
700 & Above Employee
-
In-house translator (Senior position)
-
Oct 2010 - Feb 2013
- Experience in working closely with IT developers, marketing and FI (Finance & Accounting) experts to achieve high quality translations and localisation results - Development of glossaries and setting of a main knowledge multilingual term database. - Real communications with all levels of seniority from IT developers up to Department Director (my superior) - Provide support and reports to internal departments about localization and translation processes on a regular basis - Great experience in terminology research: creation of several glossaries and terminology databases for the company (IT and car industry). Technical writing. - Experience in working in a global environment, with people from different countries (UK, France, USA, India, Korea, Brasil, from the company plants all over the world, who came on a regular basis to our site), acting as a communication bridge. - Experience in SAP, Captor, Business Warehouse, R / 3 Systems; Car industry (parts production, hot Stamping new techniques), Marketing and HR (brochures, presentations; SAP FICO Module, BW: accounting, reports, G/L Accounting, Marketing Brochures, Legal requirements, Standards
-
-
-
Interlinco, S. L.
-
Madrid
-
Translation Project Manager
-
Jun 2007 - Jun 2010
- Manage of very large projects and interpreting events, including marketing and multi-language brochures and presentations, as well as technical documentation - Project management from first contact with the client and budget to delivery, including selection and coordination of translators, liaising with IT and desktop publishing experts and proofreaders, ensuring deadlines were achieved - Budget supervision - Discussion of budget expectations with accounting department and agency directors: planning annual budget (+ allocation) and forecasting costs - Wide portfolio of accounts and clients in a great variety of fields, with a focus on legal, marketing and engineering translation - Communication with other PM teams and companies (when necessary). Ability to lead, manage, support, encourage and motivate other teams or people - Ability to work with very tight deadlines - Clear communication with clients to ensure customer satisfaction. Outgoing and reliable person. - Translation and proofreading tasks: QA for the EN, FR > ES combination and coordination with other QA specialists for the rest of the projects and accounts
-
-
-
Gestamp
-
Spain
-
Motor Vehicle Parts Manufacturing
-
700 & Above Employee
-
In-house Technical Translator
-
Jun 2006 - Jun 2007
(IT area) (IT area)
-
-
Education
-
University of the Arts London
Fashion Design LCF intensive course, Diseño de moda -
Trágora Formación
Copywriting and transcreation certification, Copywriting, transcreation -
CÁLAMO&CRAN: profesionales del lenguaje
Professional Proof-reader Certificate (Spanish), Lengua y literatura española -
Imperial College London
MSc final project - Research • Scholarship (UJI - Imperial College London), Msc in Scientific and Technical Translation -
Universitat Jaume I
Master of Science (MSc), Medical & Scientific Translation -
Universidad Europea de Madrid
Bachelor of Arts (B.A.) - Translation and Interpreting, Language Interpretation and Translation -
Cluny-I.S.E.I.T.(Université Catholique de Paris)
Lettres Modernes + Translation & Interpretation, Translation and Interpreting