Nina Matsushima
Localization Coordinator at Cygames- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
日本語 Professional working proficiency
-
English Native or bilingual proficiency
Topline Score
Bio
Experience
-
Cygames
-
Entertainment
-
100 - 200 Employee
-
Localization Coordinator
-
Nov 2016 - Present
-
-
-
自営業
-
東京・Tokyo
-
Freelance Translator フリーランス翻訳 (Japanese-English) (日英)
-
Oct 2013 - Nov 2019
I'm a visual media translator. I take Japanese manga, video games, film festival catalogues, documentaries, movies and other media and translate them from their native Japanese to English. ビジュアルメディア翻訳の仕事をさせて頂いております。日本の漫画、ゲーム、映画祭の映画やカタログ、ドキュメンタリー、映画など様々の素材を英語マーケット用に翻訳しています。 I'm a visual media translator. I take Japanese manga, video games, film festival catalogues, documentaries, movies and other media and translate them from their native Japanese to English. ビジュアルメディア翻訳の仕事をさせて頂いております。日本の漫画、ゲーム、映画祭の映画やカタログ、ドキュメンタリー、映画など様々の素材を英語マーケット用に翻訳しています。
-
-
-
Silicon Studio
-
Japan
-
Software Development
-
1 - 100 Employee
-
Localization Specialist
-
Jul 2015 - Nov 2016
・モバイルファンタジーRPGゲームのローカライズを担当しています。イベントやガチャの英訳資料を翻訳し、デザイナーやパランナーに上がった資料を共有します。 ・英訳資料の基に出来上がった画像のチェックを行います。脱字、スペルミス、出来栄えなどを確認し、場合によってデザイナーに修正や変更のリクエストを送ります。 ・英訳されたテキストや素材をテスト環境にてデバッグします。メンテナンス時に本番環境で最終チェックも行います。 ・ゲームに必要なメンテナンス開けお知らせ、不具合お知らせ、言語対応、等を管理します。 ・モバイルファンタジーRPGゲームのローカライズを担当しています。イベントやガチャの英訳資料を翻訳し、デザイナーやパランナーに上がった資料を共有します。 ・英訳資料の基に出来上がった画像のチェックを行います。脱字、スペルミス、出来栄えなどを確認し、場合によってデザイナーに修正や変更のリクエストを送ります。 ・英訳されたテキストや素材をテスト環境にてデバッグします。メンテナンス時に本番環境で最終チェックも行います。 ・ゲームに必要なメンテナンス開けお知らせ、不具合お知らせ、言語対応、等を管理します。
-
-
-
Polygon Pictures
-
Japan
-
Animation and Post-production
-
1 - 100 Employee
-
Translator and Interpreter
-
Apr 2015 - Jun 2015
・Interpreted meetings between in-house employees and partner or third-party entities. The meetings mainly focused on the various aspects of the animation process for various projects. 社内⇔パートナーや第三者の企業様とのミーティングを通訳しました。内容は主にアニメーション工程関連でした。 ・Translated e-mails from English to Japanese, and Japanese to English.メールの英和⇔和英に翻訳しました。 ・Interpreted meetings between in-house employees and partner or third-party entities. The meetings mainly focused on the various aspects of the animation process for various projects. 社内⇔パートナーや第三者の企業様とのミーティングを通訳しました。内容は主にアニメーション工程関連でした。 ・Translated e-mails from English to Japanese, and Japanese to English.メールの英和⇔和英に翻訳しました。
-
-
-
Berlitz Corporation
-
United States
-
Education
-
700 & Above Employee
-
インストラクター
-
Apr 2011 - Apr 2015
I teach English to professionals, especially those in the financial and IT sectors. Primarily the lessons are 1-on-1, although I also teach small groups and occasionally teach on site at the client's office. 個人・法人向けにビジネス英語中心としたレッスンを提供させて頂いております。レッスンは主にマンツーマンですが、グループやクライアントのオフィスでのレッスンもします。 I teach English to professionals, especially those in the financial and IT sectors. Primarily the lessons are 1-on-1, although I also teach small groups and occasionally teach on site at the client's office. 個人・法人向けにビジネス英語中心としたレッスンを提供させて頂いております。レッスンは主にマンツーマンですが、グループやクライアントのオフィスでのレッスンもします。
-
-
-
AEON
-
Education Administration Programs
-
300 - 400 Employee
-
教師
-
Oct 2007 - Apr 2011
楽しさと元気溢れる雰囲気を作り、子供から大人までが楽しみながら日常会話を上達出来るように授業環境を提供しました。 ・定期的にカウンセリングを行い、生徒様のご要望やゴールに合ったコースを勧めました。 ・生徒様のTOEIC、TOEFL、英検等のテスト対策授業を教え、大幅に生徒様の結果を伸ばしました。 ・講師と学校のマネージメントとの間に毎週行われるミーティングで同時通訳をこなしました。 ・生徒様の医療研究資料を修正・プルーフリーディングをし、医学雑誌に掲載出来るようにサポートしました。 楽しさと元気溢れる雰囲気を作り、子供から大人までが楽しみながら日常会話を上達出来るように授業環境を提供しました。 ・定期的にカウンセリングを行い、生徒様のご要望やゴールに合ったコースを勧めました。 ・生徒様のTOEIC、TOEFL、英検等のテスト対策授業を教え、大幅に生徒様の結果を伸ばしました。 ・講師と学校のマネージメントとの間に毎週行われるミーティングで同時通訳をこなしました。 ・生徒様の医療研究資料を修正・プルーフリーディングをし、医学雑誌に掲載出来るようにサポートしました。
-
-
-
CYBERCANDY LIMITED
-
United Kingdom
-
Wholesale Import and Export
-
Shop Assistant
-
2006 - Sep 2007
-
-
Education
-
日本映像翻訳アカデミー
-
School of Oriental and African Studies, U. of London
Master of Arts (MA), Japanese Studies -
University of Toronto
Bachelor of Arts (BA), History & East Asian Studies