Mateusz Kłodecki
Translator, literary artist at Connecting Emerging Literary Artists- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
Topline Score
Bio
Experience
-
Connecting Emerging Literary Artists
-
Netherlands
-
Writing and Editing
-
1 - 100 Employee
-
Translator, literary artist
-
2019 - Present
-
-
-
Znak Literanova
-
Poland
-
Book and Periodical Publishing
-
1 - 100 Employee
-
Tłumacz literacki
-
2021 - Present
Fabiano Massimi, "Anioł z Monachium" Chiara Parenti, "Sekretna mowa kamieni" Fabiano Massimi, "Anioł z Monachium" Chiara Parenti, "Sekretna mowa kamieni"
-
-
-
Sonia Draga Publishing Group
-
Poland
-
Book and Periodical Publishing
-
1 - 100 Employee
-
Tłumacz literacki
-
2020 - Present
Matteo Strukul, "Casanova. Sonata złamanych serc" Viola Ardone, "Czekam, aż stanie się coś pięknego" Matteo Strukul, "Inkwizycja Michała Anioła" Matteo Strukul, "Casanova. Sonata złamanych serc" Viola Ardone, "Czekam, aż stanie się coś pięknego" Matteo Strukul, "Inkwizycja Michała Anioła"
-
-
-
Studio Publishing
-
Poland
-
Translation and Localization
-
Tłumacz, redaktor
-
2016 - Present
Na zlecenie firmy Studio Publishing opracowałem polskie wersje językowe wielu odcinków seriali oraz kilkudziesięciu filmów; tłumaczyłem z języków włoskiego, angielskiego i francuskiego. Wybrane tytuły: JAG: Wojskowe Biuro Śledcze; Up & Down; Czy ufasz temu komputerowi?; Szatan i Adam; Momo; Alex i spółka; Sekretarz; Mordercze maszyny itd. Na zlecenie firmy Studio Publishing opracowałem polskie wersje językowe wielu odcinków seriali oraz kilkudziesięciu filmów; tłumaczyłem z języków włoskiego, angielskiego i francuskiego. Wybrane tytuły: JAG: Wojskowe Biuro Śledcze; Up & Down; Czy ufasz temu komputerowi?; Szatan i Adam; Momo; Alex i spółka; Sekretarz; Mordercze maszyny itd.
-
-
-
Start International Polska
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Tłumacz, redaktor
-
2015 - Present
Na zlecenie firmy Start International Polska opracowałem polskie wersje językowe kilkuset odcinków seriali oraz kilkudziesięciu filmów; tłumaczyłem z języków włoskiego, angielskiego i niemieckiego. Wybrane tytuły: Ferrante Fever - gorączka czytania; Zaginieni; Agenci NCIS: Nowy Orlean; Włoskie zdrady; W obręczy marzeń; Sidney Lumet - ostatni wywiad itd. Na zlecenie firmy Start International Polska opracowałem polskie wersje językowe kilkuset odcinków seriali oraz kilkudziesięciu filmów; tłumaczyłem z języków włoskiego, angielskiego i niemieckiego. Wybrane tytuły: Ferrante Fever - gorączka czytania; Zaginieni; Agenci NCIS: Nowy Orlean; Włoskie zdrady; W obręczy marzeń; Sidney Lumet - ostatni wywiad itd.
-
-
-
-
Tłumacz freelancer
-
May 2011 - Present
-
-
-
Wydawnictwo RM
-
Poland
-
Book Publishing
-
1 - 100 Employee
-
Tłumacz literacki
-
2019 - 2020
Leonardo Vittorio Arena, "Samuraje. Triumf i upadek japońskich wojowników" Marco Pizzuti, "Druga wojna światowa. Inna historia" Leonardo Vittorio Arena, "Samuraje. Triumf i upadek japońskich wojowników" Marco Pizzuti, "Druga wojna światowa. Inna historia"
-
-
-
Akapit Press
-
Poland
-
Book and Periodical Publishing
-
Tłumacz literacki
-
2018 - 2019
Donata Turlo, "Od jednego do nieskończoności" Guido Sgardoli, "Siódmy element" Donata Turlo, "Od jednego do nieskończoności" Guido Sgardoli, "Siódmy element"
-
-
-
Uniwersytet Warszawski
-
Poland
-
Business Consulting and Services
-
Lektor
-
2017 - 2018
-
-
-
-
Tłumacz literacki
-
2015 - 2016
Gianrico Carofiglio, "Zasada równowagi" Gianrico Carofiglio, "Cicha fala" Gianrico Carofiglio, "Na krawędzi" Gianrico Carofiglio, "Zasada równowagi" Gianrico Carofiglio, "Cicha fala" Gianrico Carofiglio, "Na krawędzi"
-
-
Education
-
Uniwersytet Warszawski
Magister (Mgr), Italianistyka