Martina Villarreal
Project Manager at Verizia- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Inglés Native or bilingual proficiency
-
Español Native or bilingual proficiency
-
Portugués Professional working proficiency
Topline Score
Bio
Eugenia Sánchez
I have been working for Verizia regularly for some time now and I can say Martina is a dynamic and reliable translation project manager. I appreciate the good communication and clear instructions she provides. And, above all, the fact that she is always there to support you in a way that is friendly and efficient at the same time. Thank you, Martina!
Eugenia Sánchez
I have been working for Verizia regularly for some time now and I can say Martina is a dynamic and reliable translation project manager. I appreciate the good communication and clear instructions she provides. And, above all, the fact that she is always there to support you in a way that is friendly and efficient at the same time. Thank you, Martina!
Eugenia Sánchez
I have been working for Verizia regularly for some time now and I can say Martina is a dynamic and reliable translation project manager. I appreciate the good communication and clear instructions she provides. And, above all, the fact that she is always there to support you in a way that is friendly and efficient at the same time. Thank you, Martina!
Eugenia Sánchez
I have been working for Verizia regularly for some time now and I can say Martina is a dynamic and reliable translation project manager. I appreciate the good communication and clear instructions she provides. And, above all, the fact that she is always there to support you in a way that is friendly and efficient at the same time. Thank you, Martina!
Experience
-
Verizia
-
Argentina
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Project Manager
-
Jan 2020 - Present
• Measure, monitor and communicate project progress, potential risks, delays and performance to upper management.• Build, maintain and improve client relationships.• Monitor progress and achievement against established KPIs.• Execute industry best practices to improve process efficiencies, and optimize workflows.• Creation and update of schedules, quotations, training for in-house linguists and freelancers.• File alignments for TM creation.• Creating client-specific checklists and project-specific terminolgy lists. Show less
-
-
Project Assistant
-
Dec 2016 - Dec 2019
• Coordinate with quality personnel to ensure that the translation complies with instructions.• Update and maintenance of translation memories and support infrastructure management.• Establish and maintain excellent relationships with contract translators and proofreaders globally.• Communicate any issues/problems or additional information to sales staff as soon as that information is available.
-
-
-
Sajan
-
Luxembourg
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Localization Specialist
-
Mar 2014 - Nov 2016
• Responsible for software localization process developing using state-of-the-art tools and customized solutions. • Manage end-to-end localization of content from initial planning to sign off. • Direct contact with product managers, software engineers, internationalization consultants. Weekly calls about localization process progress with development team in the United States. • Responsible for software localization process developing using state-of-the-art tools and customized solutions. • Manage end-to-end localization of content from initial planning to sign off. • Direct contact with product managers, software engineers, internationalization consultants. Weekly calls about localization process progress with development team in the United States.
-
-
-
Lingo24
-
United Kingdom
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Project Assistant
-
Jun 2012 - Feb 2014
• Analysing files in CAT tools for quotation. • Preparing files for translation by applying filters and creating project packages. • Translation Memory managements for corporate clients. • File alignments for TM creation. • Creating client-specific checklists and project-specific terminolgy lists. • Re-engineering files after translation. • Analysing files in CAT tools for quotation. • Preparing files for translation by applying filters and creating project packages. • Translation Memory managements for corporate clients. • File alignments for TM creation. • Creating client-specific checklists and project-specific terminolgy lists. • Re-engineering files after translation.
-
-
-
Techint Group
-
Industrial Machinery Manufacturing
-
700 & Above Employee
-
Freelance Proofreader
-
Feb 2010 - May 2012
• Proofreading texts (spelling, syntax, typography). • Checking texts for consistency and recommend changes where necessary. • Responsable for error reports. • Proofreading texts (spelling, syntax, typography). • Checking texts for consistency and recommend changes where necessary. • Responsable for error reports.
-
-
Education
-
Universidad Nacional de Córdoba
English <> Spanish Translator, Language Studies