Marta Fumagalli
Senior reviewer working on software at Vistatec- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
Topline Score
Bio
Jari Siltakoski
A model Project Manager; always a pleasure to work with her. I've never felt I haven't got the support I needed from her, even when working on projects with extremely tight schedules.
Alain D.
Marta is a natural. I've worked with her since 2007, through hundreds of thousands of words at the usual breakneck pace of this industry... and it just felt like hearing from a friend. Organized, responsive and personable, Marta's talents can turn every project into a haven of peace where everyone achieves their full potential. Highly recommended.
Jari Siltakoski
A model Project Manager; always a pleasure to work with her. I've never felt I haven't got the support I needed from her, even when working on projects with extremely tight schedules.
Alain D.
Marta is a natural. I've worked with her since 2007, through hundreds of thousands of words at the usual breakneck pace of this industry... and it just felt like hearing from a friend. Organized, responsive and personable, Marta's talents can turn every project into a haven of peace where everyone achieves their full potential. Highly recommended.
Jari Siltakoski
A model Project Manager; always a pleasure to work with her. I've never felt I haven't got the support I needed from her, even when working on projects with extremely tight schedules.
Alain D.
Marta is a natural. I've worked with her since 2007, through hundreds of thousands of words at the usual breakneck pace of this industry... and it just felt like hearing from a friend. Organized, responsive and personable, Marta's talents can turn every project into a haven of peace where everyone achieves their full potential. Highly recommended.
Jari Siltakoski
A model Project Manager; always a pleasure to work with her. I've never felt I haven't got the support I needed from her, even when working on projects with extremely tight schedules.
Alain D.
Marta is a natural. I've worked with her since 2007, through hundreds of thousands of words at the usual breakneck pace of this industry... and it just felt like hearing from a friend. Organized, responsive and personable, Marta's talents can turn every project into a haven of peace where everyone achieves their full potential. Highly recommended.
Experience
-
Vistatec
-
Ireland
-
Translation and Localization
-
300 - 400 Employee
-
Senior reviewer working on software
-
Dec 2013 - Present
• Reviewing User Interface strings, website texts as well as marketing material. • Assuring adherence to the client’s style guide and glossary • Evaluating the translators’ work, giving them feedback and suggestions within the framework of a robust and complex quality assurance system. • Solving arbitrations about quality issues, clarifying the reasons for penalization or accepting the translators’ explanations. • Performing QA checks on the final products (OS, apps, websites…) to solve any length or context issue in the Italian translations and open bugs on functional issues. Show less
-
-
-
Self-Employed
-
Translation and Localization
-
700 & Above Employee
-
Freelance translator/reviewer working on video games
-
Aug 2013 - Present
• Translating or reviewing User Interface, audio scripts and marketing material for video game products. • Performing reviews and QA checks on the work of other translators. • Taking care of the bug fixing phase to solve the final linguistic issues before the release of a product, in collaboration with the testers. • Working in team with other freelancers, as translator or reviewer, to deliver bigger projects to the client as a finalized package. • Building project glossaries, used as a reference when working in a team of translators to ensure consistency in the final terminology. Show less
-
-
-
SOGET
-
Italy
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Senior Project Manager
-
Apr 2013 - Jul 2013
• Organizing the localization of software products, as well as legal texts and advertising material. • Choosing the most suitable resources for the job, always with an eye to schedule and budget. • Reviewing the final result to ensure the necessary quality from the linguistic point of view. • Supporting both the customers and the vendors in their requests. • Organizing the localization of software products, as well as legal texts and advertising material. • Choosing the most suitable resources for the job, always with an eye to schedule and budget. • Reviewing the final result to ensure the necessary quality from the linguistic point of view. • Supporting both the customers and the vendors in their requests.
-
-
-
Binari Sonori
-
Italy
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Senior Localization Project Manager
-
May 2007 - Apr 2013
• Organizing the localization of software and AAA video game products in the main European and East Asian languages. • Evaluating the most suitable approach to short-term and long-term projects, both in terms of schedule and budget. • Coordinating multiple translation, software engineering and audio engineering resources for the achievement of a quality product by the established deadline. • Ensuring consistency of choices and strategies across different languages throughout the project. • Supporting both the customers and the vendors in their requests and in case of unexpected obstacles. • Training new Project Managers in order to prepare them to manage projects efficiently. Show less
-
-
-
Yellow Hub
-
Italy
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Translator and editor
-
May 2005 - Apr 2007
• Translating from English or Spanish into Italian, mainly advertising and legal texts. • Proofreading translated texts to obtain the best result for the customer in terms of quality of the final product. • Writing feedback to translators regarding their use of terminology and style. • Teaching Elementary and Lower Intermediate English and Business English courses. • Translating from English or Spanish into Italian, mainly advertising and legal texts. • Proofreading translated texts to obtain the best result for the customer in terms of quality of the final product. • Writing feedback to translators regarding their use of terminology and style. • Teaching Elementary and Lower Intermediate English and Business English courses.
-
-
Education
-
Alma Mater Studiorum – Università di Bologna
Translation, English and Spanish -
Indiana University Bloomington
Exchange student