Mariela Rascioni
Freelance Audiovisual Translator (English <> Latin American Spanish) // DTT program at Plint- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
English Native or bilingual proficiency
-
Spanish Native or bilingual proficiency
-
French Elementary proficiency
Topline Score
Bio
0
/5.0 / Based on 0 ratingsFilter reviews by:
Experience
-
Plint
-
Sweden
-
Translation and Localization
-
200 - 300 Employee
-
Freelance Audiovisual Translator (English <> Latin American Spanish) // DTT program
-
Nov 2017 - Present
- Originating subtitles for films, TV series, documentaries as part of the Netflix Direct Timed Text (DTT) program. - QCing subtitles to ensure quality and compliance with Style Guide requirements. Some examples of my work: Titles I authored: ⁃ Cursed: Season 1 ⁃ My Next Guest Needs No Introduction With David Letterman: Season 1 ⁃ Trinkets: Season 2 ⁃ Locke & Key: Season 1 ⁃ SpongeBob SquarePants: Season 2 ⁃ The Innocents: Season 1 ⁃ Dogs: Season 1 ⁃ Anon (2018) ⁃ Over the Moon (2020) Titles I did QC for: ⁃ HOMECOMING: A film by Beyoncé (2019) ⁃ The Chilling Adventures of Sabrina: Season 2 ⁃ The Haunting of Hill House: Season 1 ⁃ The Sinner: Season 2 ⁃ Altered Carbon: Season 1 ⁃ Taylor Swift Reputation Stadium Tour (2018) ⁃ The Cloverfield Paradox (2018) ⁃ Tuca & Bertie: Season 1 Show less
-
-
-
Freelance, self-employed
-
Animation and Post-production
-
1 - 100 Employee
-
Audiovisual Translator and Subtitling Specialist
-
Apr 2016 - Present
- Originating subtitles for films, TV series, documentaries and videogames for various clients. - QCing subtitles to ensure quality and compliance with Style Guide requirements for different clients. - Subtitling for Deaf and Hard of Hearing, Closed Captions. - Working with subtitling software (EZtitles, Subtitle Edit). - Submitting all assignments on time and meeting tight deadlines to ensure projects are launched on time and smoothly. - Originating subtitles for films, TV series, documentaries and videogames for various clients. - QCing subtitles to ensure quality and compliance with Style Guide requirements for different clients. - Subtitling for Deaf and Hard of Hearing, Closed Captions. - Working with subtitling software (EZtitles, Subtitle Edit). - Submitting all assignments on time and meeting tight deadlines to ensure projects are launched on time and smoothly.
-
-
-
Freelance
-
Egypt
-
Human Resources
-
1 - 100 Employee
-
Translator and Localization Expert
-
Jun 2011 - Present
- Translating and transcreating a variety of content from English into LatAm Spanish, and from Spanish into English. - Reviewing and proofreading translations in order to ensure quality and consistency. - Meeting specific deadlines to avoid delays in translation and localisation projects. - Collaborating on the creation and maintenance of glossaries and style guides for specific clients. - Performing Linguistic Quality Assurance and providing detailed reports on text reviewed. - Working proficiently with CAT tools as needed (MemoQ, Trados, Wordfast, Passolo and others). Show less
-
-