Mariela Rascioni

Freelance Audiovisual Translator (English <> Latin American Spanish) // DTT program at Plint
  • Claim this Profile
Contact Information
Location
Argentina, AR
Languages
  • English Native or bilingual proficiency
  • Spanish Native or bilingual proficiency
  • French Elementary proficiency

Topline Score

Bio

Generated by
Topline AI

0

/5.0
/ Based on 0 ratings
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

No reviews to display There are currently no reviews available.

0

/5.0
/ Based on 0 ratings
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

No reviews to display There are currently no reviews available.
You need to have a working account to view this content. Click here to join now

Experience

    • Sweden
    • Translation and Localization
    • 200 - 300 Employee
    • Freelance Audiovisual Translator (English <> Latin American Spanish) // DTT program
      • Nov 2017 - Present

      - Originating subtitles for films, TV series, documentaries as part of the Netflix Direct Timed Text (DTT) program. - QCing subtitles to ensure quality and compliance with Style Guide requirements. Some examples of my work: Titles I authored: ⁃ Cursed: Season 1 ⁃ My Next Guest Needs No Introduction With David Letterman: Season 1 ⁃ Trinkets: Season 2 ⁃ Locke & Key: Season 1 ⁃ SpongeBob SquarePants: Season 2 ⁃ The Innocents: Season 1 ⁃ Dogs: Season 1 ⁃ Anon (2018) ⁃ Over the Moon (2020) Titles I did QC for: ⁃ HOMECOMING: A film by Beyoncé (2019) ⁃ The Chilling Adventures of Sabrina: Season 2 ⁃ The Haunting of Hill House: Season 1 ⁃ The Sinner: Season 2 ⁃ Altered Carbon: Season 1 ⁃ Taylor Swift Reputation Stadium Tour (2018) ⁃ The Cloverfield Paradox (2018) ⁃ Tuca & Bertie: Season 1 Show less

    • Animation and Post-production
    • 1 - 100 Employee
    • Audiovisual Translator and Subtitling Specialist
      • Apr 2016 - Present

      - Originating subtitles for films, TV series, documentaries and videogames for various clients. - QCing subtitles to ensure quality and compliance with Style Guide requirements for different clients. - Subtitling for Deaf and Hard of Hearing, Closed Captions. - Working with subtitling software (EZtitles, Subtitle Edit). - Submitting all assignments on time and meeting tight deadlines to ensure projects are launched on time and smoothly. - Originating subtitles for films, TV series, documentaries and videogames for various clients. - QCing subtitles to ensure quality and compliance with Style Guide requirements for different clients. - Subtitling for Deaf and Hard of Hearing, Closed Captions. - Working with subtitling software (EZtitles, Subtitle Edit). - Submitting all assignments on time and meeting tight deadlines to ensure projects are launched on time and smoothly.

    • Egypt
    • Human Resources
    • 1 - 100 Employee
    • Translator and Localization Expert
      • Jun 2011 - Present

      - Translating and transcreating a variety of content from English into LatAm Spanish, and from Spanish into English. - Reviewing and proofreading translations in order to ensure quality and consistency. - Meeting specific deadlines to avoid delays in translation and localisation projects. - Collaborating on the creation and maintenance of glossaries and style guides for specific clients. - Performing Linguistic Quality Assurance and providing detailed reports on text reviewed. - Working proficiently with CAT tools as needed (MemoQ, Trados, Wordfast, Passolo and others). Show less

Community

You need to have a working account to view this content. Click here to join now