Lucia Fiorenza
Professoressa di spagnolo at Scuole Manfredini- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
English Full professional proficiency
-
Spanish Native or bilingual proficiency
-
Italian Native or bilingual proficiency
-
French Elementary proficiency
Topline Score
Bio
Alessio Armenise
Lucia mi ha aiutato a svolgere un incarico di sottotitolaggio dall’inglese all’italiano sull’oceano e sull’ecosostenibilità. Ha saputo realizzare sottotitoli efficaci e di qualità. Grazie alla sua ampia esperienza mi ha dato diversi consigli tecnici in materia di sottotitolazione. Le sarò per sempre grato!
Erica Recchia
Ho collaborato con Lucia la prima volta da due anni fa, per un progetto, e mi sono trovata benissimo per la cortesia, la disponibilità, la professionalità ma soprattutto la responsabilità e il coinvolgimento nel lavoro. Fa le cose non per svolgere un compito assegnato, ma per contribuire in maniera attiva alla miglior realizzazione di ogni progetto. Sono contenta, dopo quella prima esperienza, di potermi avvalere ancora del suo contributo.
Alessio Armenise
Lucia mi ha aiutato a svolgere un incarico di sottotitolaggio dall’inglese all’italiano sull’oceano e sull’ecosostenibilità. Ha saputo realizzare sottotitoli efficaci e di qualità. Grazie alla sua ampia esperienza mi ha dato diversi consigli tecnici in materia di sottotitolazione. Le sarò per sempre grato!
Erica Recchia
Ho collaborato con Lucia la prima volta da due anni fa, per un progetto, e mi sono trovata benissimo per la cortesia, la disponibilità, la professionalità ma soprattutto la responsabilità e il coinvolgimento nel lavoro. Fa le cose non per svolgere un compito assegnato, ma per contribuire in maniera attiva alla miglior realizzazione di ogni progetto. Sono contenta, dopo quella prima esperienza, di potermi avvalere ancora del suo contributo.
Alessio Armenise
Lucia mi ha aiutato a svolgere un incarico di sottotitolaggio dall’inglese all’italiano sull’oceano e sull’ecosostenibilità. Ha saputo realizzare sottotitoli efficaci e di qualità. Grazie alla sua ampia esperienza mi ha dato diversi consigli tecnici in materia di sottotitolazione. Le sarò per sempre grato!
Erica Recchia
Ho collaborato con Lucia la prima volta da due anni fa, per un progetto, e mi sono trovata benissimo per la cortesia, la disponibilità, la professionalità ma soprattutto la responsabilità e il coinvolgimento nel lavoro. Fa le cose non per svolgere un compito assegnato, ma per contribuire in maniera attiva alla miglior realizzazione di ogni progetto. Sono contenta, dopo quella prima esperienza, di potermi avvalere ancora del suo contributo.
Alessio Armenise
Lucia mi ha aiutato a svolgere un incarico di sottotitolaggio dall’inglese all’italiano sull’oceano e sull’ecosostenibilità. Ha saputo realizzare sottotitoli efficaci e di qualità. Grazie alla sua ampia esperienza mi ha dato diversi consigli tecnici in materia di sottotitolazione. Le sarò per sempre grato!
Erica Recchia
Ho collaborato con Lucia la prima volta da due anni fa, per un progetto, e mi sono trovata benissimo per la cortesia, la disponibilità, la professionalità ma soprattutto la responsabilità e il coinvolgimento nel lavoro. Fa le cose non per svolgere un compito assegnato, ma per contribuire in maniera attiva alla miglior realizzazione di ogni progetto. Sono contenta, dopo quella prima esperienza, di potermi avvalere ancora del suo contributo.
Credentials
-
Traduzione audiovisiva: filiera, clienti, compensi e fiscalità
European School of TranslationDec, 2020- Oct, 2024 -
Terminology Management
SDLMay, 2020- Oct, 2024 -
Translation Memory Training
SDLMay, 2020- Oct, 2024 -
Becoming Career Smart (6 hours)
FutureLearnApr, 2020- Oct, 2024 -
Creating Digital Content (12 hours)
University of LeedsApr, 2020- Oct, 2024 -
La revisione delle traduzioni
La Matita RossaJun, 2018- Oct, 2024 -
Survival Military Livello 1
Ares Defense AcademyOct, 2017- Oct, 2024 -
Career Affiliate
Chartered Institute of LinguistsMar, 2021- Oct, 2024
Experience
-
Scuole Manfredini
-
Italy
-
Primary and Secondary Education
-
1 - 100 Employee
-
Professoressa di spagnolo
-
Sep 2022 - Present
-
-
-
Daisy Academy
-
Canada
-
English Language Teacher
-
Sep 2022 - Present
Helen Doron methodology Helen Doron methodology
-
-
-
Lucia Fiorenza Translations
-
Italy
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Translator
-
Apr 2020 - Present
Subtitling projects: - IULM Diritti Lab - Sea Summit Barcolana 2021 - "Vorrei sparire senza morire" (docufilm) - "Un bacio rimandato" (video) - Fare Cinema 2020 by RaiPlay (videolessions, masterclass & interviews about the film industry) - "Le metamorfosi" by Giuseppe Carrieri (film) Translating projects: - Art Exhibit by Silvana Annicchiarico (catalogue) - Social media posts by Natia Focufilm - "Travelling with Djinns" by Jamal Mahjoub (novel) - Glass Fusing Art School by Miriam Di Fiore (learning material, schedules, tourist information) Transcription projects: - La Gazzetta della cinofolia (videos about dog shows) Show less
-
-
-
FuturaTranslations
-
Italy
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Freelance Copywriter
-
Jul 2020 - Sep 2022
-
-
-
-
Photographers Assistant
-
Nov 2017 - Sep 2022
Since 2017, I'm a Photographer's assistant at Dog Shows and Dance events. My collaboration allows a constant presence at the computer station for clients and information. I use English, Spanish, and Italian for communication. I translate and interpret, give Italian language advice to the photographer (who's from Argentina). I also proofread and edit anything he writes. Since 2017, I'm a Photographer's assistant at Dog Shows and Dance events. My collaboration allows a constant presence at the computer station for clients and information. I use English, Spanish, and Italian for communication. I translate and interpret, give Italian language advice to the photographer (who's from Argentina). I also proofread and edit anything he writes.
-
-
-
Freelance
-
Egypt
-
Human Resources
-
1 - 100 Employee
-
Private Teacher
-
2006 - Sep 2022
As a Language specialist and Linguist, I've been giving English and Spanish conversation lessons for as long as I can remember. I've helped many students improve their fluency and achieve their language goals, prepare for a trip in an English or Spanish-speaking country or just improve school grades. As a Language specialist and Linguist, I've been giving English and Spanish conversation lessons for as long as I can remember. I've helped many students improve their fluency and achieve their language goals, prepare for a trip in an English or Spanish-speaking country or just improve school grades.
-
-
-
EDITORIALE C. & C.
-
Italy
-
Book and Periodical Publishing
-
1 - 100 Employee
-
Language Reviewer
-
Jun 2020 - Sep 2021
As a Freelance language service provider, I proofread and revise the Italian magazine "La Gazzetta della Cinofolia Venatoria" prior to publication. I'm in charge of transcribing hunting dog reports & rankings, MT interview Post-Editing, Translator. As a Freelance language service provider, I proofread and revise the Italian magazine "La Gazzetta della Cinofolia Venatoria" prior to publication. I'm in charge of transcribing hunting dog reports & rankings, MT interview Post-Editing, Translator.
-
-
-
IULM University
-
Italy
-
Higher Education
-
400 - 500 Employee
-
Subtitle Translator | Project Manager
-
May 2020 - Jun 2020
As a freelance translator and graduate of IULM University, I was given the role of creating a team to translate the subtitles into English, Italian, Spanish, and French for the online Italian event "Fare Cinema (2020)". The project aimed at promoting Italian culture worldwide with the support of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation. I managed the translation project by organising and dividing the work among the translators and appointing and checking in with revisors. Show less
-
-
-
-
Language Specialist
-
Dec 2016 - Jan 2020
While working at Miriam's Glass Fusing Art School, I began collaborating with her as a Language Specialist. The School holds Glass Fusing classes for international students in English, Italian, and Spanish, and I worked on the translation class schedules and programmes for the website. My close relationship to the artist also allowed me the honour to become the Artist's assistant and Interpret during her courses. While working at Miriam's Glass Fusing Art School, I began collaborating with her as a Language Specialist. The School holds Glass Fusing classes for international students in English, Italian, and Spanish, and I worked on the translation class schedules and programmes for the website. My close relationship to the artist also allowed me the honour to become the Artist's assistant and Interpret during her courses.
-
-
-
-
Hostess
-
Apr 2008 - Dec 2019
During my studies, I occasionally promoted the sales of different products (P&G, Homedics, Deborah...) during breaks, weekends and public holidays. During my studies, I occasionally promoted the sales of different products (P&G, Homedics, Deborah...) during breaks, weekends and public holidays.
-
-
-
-
Translator trainee
-
Jul 2019 - Aug 2019
Italian into English Subtitle Translator of the film "Le Metamorfosi" by Giuseppe Carrieri. I worked on the translation in a team of three translators, we organised work, terminology, revision, and delivery. Italian into English Subtitle Translator of the film "Le Metamorfosi" by Giuseppe Carrieri. I worked on the translation in a team of three translators, we organised work, terminology, revision, and delivery.
-
-
-
Editoriale C & C
-
Italy
-
Book and Periodical Publishing
-
1 - 100 Employee
-
Magazine Staff
-
Feb 2019 - Apr 2019
I participated in the project for a new magazine called Dog Live. I was in charge of researching Dog Shows' results and preparing charts for publication. I attended Dog Shows to promote and sell the magazine. I participated in the project for a new magazine called Dog Live. I was in charge of researching Dog Shows' results and preparing charts for publication. I attended Dog Shows to promote and sell the magazine.
-
-
-
-
Translator trainee
-
Feb 2019 - Apr 2019
Subtitle Translator of short films featured at the Migranti Film Festival in Pollenzo: - The Love Immigrants (English into Italian) - Miró: las huellas del olvido (English subtitles, Spanish -Argentina- audio into Italian) Subtitle Translator of short films featured at the Migranti Film Festival in Pollenzo: - The Love Immigrants (English into Italian) - Miró: las huellas del olvido (English subtitles, Spanish -Argentina- audio into Italian)
-
-
-
-
Translator trainee
-
Jan 2019 - Feb 2019
As a Subtitle translator in the Irish Film Festival (2019), I was assigned the following films to translate from English (Irish) into Italian: - The Observer Effect - Mother and Baby - The Pigeons of Discontent As a Subtitle translator in the Irish Film Festival (2019), I was assigned the following films to translate from English (Irish) into Italian: - The Observer Effect - Mother and Baby - The Pigeons of Discontent
-
-
-
Digicult
-
India
-
Advertising Services
-
1 - 100 Employee
-
Translator trainee
-
Sep 2018 - Dec 2018
This internship marked the first professional contact with an Art magazine as a translation student. As a translator of articles and news from English to Italian, I worked in a team with other translators. We received the English texts once or twice a week and organized the work to meet delivery deadlines. I provided leadership to the group and helped colleagues when in need. At the end of the work experience, our contact person, Federica Fontana, said that we had been one of the best teams they had worked with. Show less
-
-
-
Progel srl (Gallarate)
-
Italy
-
IT Services and IT Consulting
-
1 - 100 Employee
-
Data Entry Operator
-
Apr 2016 - Aug 2016
Back in Italy, I was in charge of Data collection and Data entry for inventories that Progel carried out for Regional municipalities. My job was to transcribe hand-written data and occasionally travel to the towns and physically make an inventory of town properties. I became very quick and passionate about setting a standard for description consistency. Back in Italy, I was in charge of Data collection and Data entry for inventories that Progel carried out for Regional municipalities. My job was to transcribe hand-written data and occasionally travel to the towns and physically make an inventory of town properties. I became very quick and passionate about setting a standard for description consistency.
-
-
-
-
Courier
-
Sep 2014 - Nov 2015
My partner and I took worked for a Toll contractor in the tropical city of Darwin. We were given major responsibilities in managing the runs for deliveries and pickups, which we did during the day, and at night we did the newspaper run to local suburbs and to the remote Jabiru. I took myself to the limits and learned a lot about my personality. My partner and I took worked for a Toll contractor in the tropical city of Darwin. We were given major responsibilities in managing the runs for deliveries and pickups, which we did during the day, and at night we did the newspaper run to local suburbs and to the remote Jabiru. I took myself to the limits and learned a lot about my personality.
-
-
-
Outback Farms
-
United States
-
Farming
-
Farm Hand
-
Dec 2013 - Jan 2015
From 2013 to 2015, my partner and I went on a Work & Holiday Visa to Australia. I stepped out of my comfort zone and undertook some farm work like cow-milking and fruit-picking for the harvest. The result was that I understood that I wasn't really good at those jobs, but I returned to Italy with a deeper knowledge of Australian culture and English. I did learn new and unexpected things about myself though, like my love for camping and outdoor life. From 2013 to 2015, my partner and I went on a Work & Holiday Visa to Australia. I stepped out of my comfort zone and undertook some farm work like cow-milking and fruit-picking for the harvest. The result was that I understood that I wasn't really good at those jobs, but I returned to Italy with a deeper knowledge of Australian culture and English. I did learn new and unexpected things about myself though, like my love for camping and outdoor life.
-
-
-
Avis Budget Group
-
Motor Vehicle Manufacturing
-
1 - 100 Employee
-
Rental Sales Agent
-
May 2011 - Oct 2013
While studying languages at University, I started working for this company at the Milano Malpensa (Airport) offices. In 2011, I was a seasonal worker for 4 months, in 2012 for 6 months, and in 2013 for 8 months. Every year, the managers would call me again because of my language and interpersonal skills. I learned to solve complex problems and learned customer service in an active environment. As Rental Sales Agents, we had a fixed income plus bonuses, and managers were satisfied with my results. I had a quick and comprehensive understanding of the Avis operating system (Wizard/Fildo) and a notebook filled with commands and references that would serve as a reminder for many less experienced colleagues. Show less
-
-
-
TRIBUNALE DI MILANO
-
Italy
-
Legal Services
-
100 - 200 Employee
-
Translator
-
Sep 2009 - Jul 2010
As a Consulente Tecnico Tribunale at the Milano Courthouse for the Spanish language, I translated documents and other media into Italian. The project ended successfully after ten months, with higher than expected investigation results. As a Consulente Tecnico Tribunale at the Milano Courthouse for the Spanish language, I translated documents and other media into Italian. The project ended successfully after ten months, with higher than expected investigation results.
-
-
-
-
Ice Cream seller
-
Jul 2006 - Oct 2009
I started living on my own when I turned 18, and I supported myself through the end of High School and through the rest of my studies. During my first work experience as an Ice cream seller, I realised I had an outstanding sense of duty. I never missed a day's work. I eventually learned how to make ice cream and I was given more and more responsibilities. I started living on my own when I turned 18, and I supported myself through the end of High School and through the rest of my studies. During my first work experience as an Ice cream seller, I realised I had an outstanding sense of duty. I never missed a day's work. I eventually learned how to make ice cream and I was given more and more responsibilities.
-
-
-
Gelateria La Dolce Vita
-
Germany
-
Food and Beverage Services
-
1 - 100 Employee
-
Ice Cream seller
-
Apr 2007 - Aug 2008
After the owner, I was the person in charge of the ice cream shop. I was to take care of all aspects and to teach the new entries the tricks of the trade. After the owner, I was the person in charge of the ice cream shop. I was to take care of all aspects and to teach the new entries the tricks of the trade.
-
-
Education
-
IULM University
Laurea Specialistica, Language Interpretation and Translation -
University of Warwick
Erasmus, English Language and Literature/Letters -
Università degli Studi di Milano
Bachelor’s Degree, Foreign Languages and Literatures, General -
Liceo classico linguistico Daniele Crespi
-
Università degli Studi eCampus
24 CFU Concorso Docenti