Karen Didier

Customer Success Manager at LanguageWire
  • Claim this Profile
Contact Information
Location
Greater Paris Metropolitan Region, FR

Topline Score

Bio

Generated by
Topline AI

5.0

/5.0
/ Based on 1 ratings
  • (1)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

You need to have a working account to view this content. Click here to join now
Maria Ruiz

J'ai eu le plaisir de travailler avec Karen dans le domaine de la traduction. Elle est une cheffe de projets sérieuse, professionnelle et investie, toujours à l'écoute et bienveillante. Elle facilite la communication et la gestion des projets, avec bonne humeur et dynamisme. Merci Karen!

0

/5.0
/ Based on 0 ratings
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

No reviews to display There are currently no reviews available.
You need to have a working account to view this content. Click here to join now

Credentials

  • Certification SDL
    SDL-TRADOS
    Mar, 2017
    - Sep, 2024

Experience

    • Denmark
    • IT Services and IT Consulting
    • 300 - 400 Employee
    • Customer Success Manager
      • Sep 2022 - Present
    • France
    • Translation and Localization
    • Conseillère commerciale
      • Jan 2022 - Sep 2022

      Développement d'un portefeuille clients impliquant : - Prospection, conseil et vente de l’ensemble des services auprès des donneurs d’ordres ; - Fidélisation des clients existants ; - Mise en place des actions commerciales spécifiques au marché ; - Gestion et suivi des devis, en lien avec les chefs de projets ; - Participation à des Salons professionnels ; - Réponse aux Appels d’Offres. Développement d'un portefeuille clients impliquant : - Prospection, conseil et vente de l’ensemble des services auprès des donneurs d’ordres ; - Fidélisation des clients existants ; - Mise en place des actions commerciales spécifiques au marché ; - Gestion et suivi des devis, en lien avec les chefs de projets ; - Participation à des Salons professionnels ; - Réponse aux Appels d’Offres.

    • France
    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • Chargée de projets traduction
      • Jul 2021 - Dec 2021

      Gestion de projets traduction :- contact avec les clients ;- réception et analyse des demandes clients ;- émission et relance des devis ;- enregistrement des commandes clients et création des dossiers ;- lancement des projets (SDL Trados) ;- contact traducteurs/relecteurs ;- contrôle des traductions et de la mise en page ;- livraison des traductions aux clients ;- gestion et mise à jour des glossaires et des mémoires de traduction ;- facturation et relance des dossiers ;- suivi qualité (système qualité ISO 9001 : 2008) et gestion des réclamations clients ;- fidélisation de la clientèle ;- négociation des tarifs ;- relance clients ;- prospection ;- réponse aux appels d'offres. Show less

    • Chargée de projets traduction
      • Jan 2021 - Jul 2021

      Gestion de projets traduction :- contact avec les clients ;- réception et analyse des demandes clients ;- émission et relance des devis ;- enregistrement des commandes clients et création des dossiers ;- lancement des projets (SDL Trados) ;- contact traducteurs/relecteurs ;- contrôle des traductions et de la mise en page ;- livraison des traductions aux clients ;- gestion et mise à jour des glossaires et des mémoires de traduction ;- facturation et relance des dossiers ;- suivi qualité (système qualité ISO 9001 : 2008) et gestion des réclamations clients ;- fidélisation de la clientèle ;- négociation des tarifs ;- relance clients ;- prospection ;- réponse aux appels d'offres. Show less

    • France
    • Movies and Sound Recording
    • 1 - 100 Employee
    • Repéreur/Adaptateur
      • Oct 2020 - Jan 2021

      Sous-titrage sourds et malentendants (SME) en live et en différé Sous-titrage en différé (stock) Incrustation de sous-titres avec Best Maker en respectant les plans et les codes couleurs : blanc : on jaune : off + voix-off 12-45 (JT M6) et matchs sportifs bleu : voix-off (reportages, documentaires) rouge : indications sonores rose : indications musicales vert : langues étrangères. Sous-titrage en live : - Sous-titrage en speaker/corrector pour les groupes M6 et TF1 (JT, reportages, documentaires, divertissement, etc.) à l'aide du logiciel de reconnaissance vocale Dragon et des logiciels de speak/correct (Best Speaker et Best Corrector) - Sous-titrage hybride (speaker + corrector) pour le groupe Canal à l'aide de Best Hybride et Dragon Show less

    • France
    • Hospitality
    • 300 - 400 Employee
    • Aide Culinaire Interprète
      • Nov 2018 - Oct 2020

      Le Ritz Paris est le seul palace parisien possédant une école de cuisine et de pâtisserie. L'école Ritz Escoffier dispense des cours de cuisine et de pâtisserie aux professionnels, aux amateurs et aux entreprises. Tous les cours sont simultanément/consécutivement traduits en anglais. Mes missions sont : - l'interprétation simultanée et/ou consécutive des cours de cuisine et de pâtisserie ; - la traduction de recettes de cuisine et de pâtisserie de français en anglais ; - la relecture de recettes de pâtisserie et de cuisine en français et en anglais ; - la mise en place des salles de cours (planches à découper, couteaux, tabliers, etc.) ; - le dressage (+ polishage) des tables de dégustation ; - les pesées en pâtisserie ; - la réception des marchandises (contact avec les fournisseurs, si besoin) ; - la gestion des stocks (économat). Show less

    • France
    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • Traductrice / Relectrice / Chef de projets
      • Jun 2018 - Nov 2018

      - Traduction de l'anglais et de l'espagnol vers le français ; - Domaines d'expertise : gastronomie/luxe, juridique, IT, Corporate, médical, rédactionnel, marketing, économie/finances, technique ; - Utilisation du logiciel de TAO Déjà Vu ; - Relecture en français, en anglais et en espagnol ; - Contrôle qualité et gestion des plaintes clients ; - Participation à l'évolution du processus de traduction et des mémoires de traduction ; - Création et mise à jour de glossaires ; - Participation au recrutement des traducteurs externes ; - Gestion de projet de A à Z (demande client --> analyse de la demande --> établissement du devis --> recherche de traducteurs (négociations si besoin est) --> établissement du bon de commande traducteur --> rôle d'interface client/traducteur et/ou relecteur --> réception traduction --> contrôle qualité --> livraison). Show less

    • France
    • Translation and Localization
    • Chargée de livraison
      • Mar 2018 - Apr 2018

      Service Qualité Traduction Mes missions : - suivi du planning des traducteurs/relecteurs (logiciel 4D) ; - alerter les chefs de projets de tout problème ou décalage susceptible de retarder la livraison ; - réception + vérification des documents (contrôle qualité = mise en page, respect des caractères spéciaux, omission de segments/paragraphes, etc.) ; - livraison des traductions en respectant impérativement les délais (délai respecté = client satisfait) ; - archivage des documents dans 4D ; - gestion et mise à jour des mémoires de traduction (Trados 2017). Show less

    • France
    • Airlines and Aviation
    • 700 & Above Employee
    • Traductrice à l'École des escales - Formations sol
      • Apr 2017 - Sep 2017

      L'École des escales conçoit et met à jour les formations sol d'Air France, c'est-à-dire les métiers de piste et d'agent d'escale de façon à développer les acquis professionnels des agents Air France mais aussi d'autres compagnies aériennes ou sous-traitants. Techniques de traduction et de recherches en amont (termes techniques, jargon Air France) Traduction aéronautique Traduction des supports de formation (guides d'animation, PowerPoint, Captivate, etc.) du français vers l'anglais Gestion de mon planning de traduction pour respecter les délais de livraison Respect des normes réglementaires (IATA, DGAC) Relecture/Révision Création et mise à jour des glossaires Sous-titrage de capsules vidéo (Aegisub) Show less

    • Brazil
    • E-learning
    • 1 - 100 Employee
    • Traductrice Web et technique
      • Apr 2017 - Jul 2017

      Traduction complète du site Web d'Ibidem Group, agence de traduction basée à Barcelone directement dans le code source de l'espagnol et de l'anglais vers le français Utilisation de NotePad++, Poedit Révision/Relecture Traduction complète du site Web d'Ibidem Group, agence de traduction basée à Barcelone directement dans le code source de l'espagnol et de l'anglais vers le français Utilisation de NotePad++, Poedit Révision/Relecture

    • Türkiye
    • Translation and Localization
    • Traductrice
      • Sep 2014 - Nov 2014

      Traduction juridique & Traduction certifiée (affidavit, Apostille) Traduction médicale Traduction de produits cosmétologiques Traduction du/vers le français Traduction du/vers l'anglais Traduction de l'espagnol Proofreading Relecture des traductions de mes collègues Traduction juridique & Traduction certifiée (affidavit, Apostille) Traduction médicale Traduction de produits cosmétologiques Traduction du/vers le français Traduction du/vers l'anglais Traduction de l'espagnol Proofreading Relecture des traductions de mes collègues

Education

  • Institut de traducteurs, interprètes et relations internationales, Université de Strasbourg
    Master 2 (M2), Traduction et interprétation
    2015 - 2017
  • Université de Caen Normandie
    Licence LLCE, Langues, littérature et civilisations étrangères
  • Lycée Le Verrier, Saint-Lô
    Baccalauréat, série S

Community

You need to have a working account to view this content. Click here to join now