Irene Mascaró Genestar

Localisation Editor at The Pokémon Company International
  • Claim this Profile
Contact Information
Location
London, England, United Kingdom, UK
Languages
  • Catalan Native or bilingual proficiency
  • Spanish Native or bilingual proficiency
  • English Full professional proficiency
  • German Professional working proficiency
  • French Elementary proficiency

Topline Score

Bio

Generated by
Topline AI

5.0

/5.0
/ Based on 1 ratings
  • (1)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

You need to have a working account to view this content. Click here to join now
Alex R. Fortes

I had the pleasure of working as her text corrector, and also side by side as QA testers. She's a great colleague and an even better person, always professional, always walking the extra mile to achieve the best results. Her attention to detail is the reason why I also trusted her with the translation of my own game, and I hope I can count on her for the next ones, because it has been a great experience. I can't recommend her enough.

0

/5.0
/ Based on 0 ratings
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

No reviews to display There are currently no reviews available.
You need to have a working account to view this content. Click here to join now

Credentials

  • Proficiency Level Certificate in Catalan (D)
    General Management on Linguistic Politics
    Sep, 2013
    - Sep, 2024
  • Advanced Level Certificate in English (B2+)
    Official Language School
    Jul, 2009
    - Sep, 2024
  • Basic Level Certificate in Music (musical language and flute)
    Conservatory of Music and Dance in Menorca
    Sep, 2005
    - Sep, 2024

Experience

    • United States
    • Entertainment Providers
    • 700 & Above Employee
    • Localisation Editor
      • Apr 2018 - Present
    • Real Estate
    • 1 - 100 Employee
    • Freelance Translator, Proofreader and Localisation QA Tester
      • Sep 2011 - Apr 2019

      Translation and proofreading of a wide variety of subject matters including audiovisual (dubbing, subtitling, website localisation, etc.), literary, marketing, medical, education, psychometrics, food and safety, human resources and legal, as well as localisation QA testing of video games. (More information available upon request.) Translation and proofreading of a wide variety of subject matters including audiovisual (dubbing, subtitling, website localisation, etc.), literary, marketing, medical, education, psychometrics, food and safety, human resources and legal, as well as localisation QA testing of video games. (More information available upon request.)

    • Research Collaborator
      • May 2013 - Apr 2018

      Detection and extraction of neologisms from written texts to create a corpus in Catalan (published annually) with the aim of keeping track of the constant changes and evolution of the language. Detection and extraction of neologisms from written texts to create a corpus in Catalan (published annually) with the aim of keeping track of the constant changes and evolution of the language.

    • Translator, Text Corrector, Localisation QA Tester and Communicator
      • Mar 2015 - Jul 2017

      Translation, proofreading and localisation QA testing of video games (including AAA titles), e-manuals, notifications and advertising texts, for both both handheld and home consoles, as well as point of contact between the client and the team. Translation, proofreading and localisation QA testing of video games (including AAA titles), e-manuals, notifications and advertising texts, for both both handheld and home consoles, as well as point of contact between the client and the team.

    • Poland
    • IT Services and IT Consulting
    • 700 & Above Employee
    • Localisation QA Tester
      • Feb 2016 - Nov 2016

      Localisation QA testing of videogames on mobile devices. Localisation QA testing of videogames on mobile devices.

    • United Kingdom
    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • Project Coordinator
      • Sep 2014 - Feb 2015

      Responsible for allocating human and technological resources, editing of original and translated texts, detailed quality checking of all documents and preparation of glossaries and translation memories in a variety of languages. Responsible for allocating human and technological resources, editing of original and translated texts, detailed quality checking of all documents and preparation of glossaries and translation memories in a variety of languages.

    • United Kingdom
    • Education Administration Programs
    • 1 - 100 Employee
    • Subtitler
      • Mar 2014 - Apr 2014

      Intralingual subtitling and proofreading of multimedia science lessons. Intralingual subtitling and proofreading of multimedia science lessons.

    • Translator
      • Jan 2014 - Feb 2014

      EN > ES, CA subtitling and proofreading of several short films. EN > ES, CA subtitling and proofreading of several short films.

Education

  • Universitat Autònoma de Barcelona
    MA in Audiovisual Translation
    2013 - 2014
  • Universitat Pompeu Fabra
    BA in Translation and Interpreting
    2009 - 2013
  • University of Nottingham
    Erasmus student, Modern Languages
    2010 - 2010

Community

You need to have a working account to view this content. Click here to join now