Irene Mascaró Genestar
Localisation Editor at The Pokémon Company International- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Catalan Native or bilingual proficiency
-
Spanish Native or bilingual proficiency
-
English Full professional proficiency
-
German Professional working proficiency
-
French Elementary proficiency
Topline Score
Bio
Alex R. Fortes
I had the pleasure of working as her text corrector, and also side by side as QA testers. She's a great colleague and an even better person, always professional, always walking the extra mile to achieve the best results. Her attention to detail is the reason why I also trusted her with the translation of my own game, and I hope I can count on her for the next ones, because it has been a great experience. I can't recommend her enough.
Alex R. Fortes
I had the pleasure of working as her text corrector, and also side by side as QA testers. She's a great colleague and an even better person, always professional, always walking the extra mile to achieve the best results. Her attention to detail is the reason why I also trusted her with the translation of my own game, and I hope I can count on her for the next ones, because it has been a great experience. I can't recommend her enough.
Alex R. Fortes
I had the pleasure of working as her text corrector, and also side by side as QA testers. She's a great colleague and an even better person, always professional, always walking the extra mile to achieve the best results. Her attention to detail is the reason why I also trusted her with the translation of my own game, and I hope I can count on her for the next ones, because it has been a great experience. I can't recommend her enough.
Alex R. Fortes
I had the pleasure of working as her text corrector, and also side by side as QA testers. She's a great colleague and an even better person, always professional, always walking the extra mile to achieve the best results. Her attention to detail is the reason why I also trusted her with the translation of my own game, and I hope I can count on her for the next ones, because it has been a great experience. I can't recommend her enough.
0
/5.0 / Based on 0 ratingsFilter reviews by:
Credentials
-
Proficiency Level Certificate in Catalan (D)
General Management on Linguistic PoliticsSep, 2013- Sep, 2024 -
Advanced Level Certificate in English (B2+)
Official Language SchoolJul, 2009- Sep, 2024 -
Basic Level Certificate in Music (musical language and flute)
Conservatory of Music and Dance in MenorcaSep, 2005- Sep, 2024
Experience
-
The Pokémon Company International
-
United States
-
Entertainment Providers
-
700 & Above Employee
-
Localisation Editor
-
Apr 2018 - Present
-
-
-
(self-employed)
-
Real Estate
-
1 - 100 Employee
-
Freelance Translator, Proofreader and Localisation QA Tester
-
Sep 2011 - Apr 2019
Translation and proofreading of a wide variety of subject matters including audiovisual (dubbing, subtitling, website localisation, etc.), literary, marketing, medical, education, psychometrics, food and safety, human resources and legal, as well as localisation QA testing of video games. (More information available upon request.) Translation and proofreading of a wide variety of subject matters including audiovisual (dubbing, subtitling, website localisation, etc.), literary, marketing, medical, education, psychometrics, food and safety, human resources and legal, as well as localisation QA testing of video games. (More information available upon request.)
-
-
-
-
Research Collaborator
-
May 2013 - Apr 2018
Detection and extraction of neologisms from written texts to create a corpus in Catalan (published annually) with the aim of keeping track of the constant changes and evolution of the language. Detection and extraction of neologisms from written texts to create a corpus in Catalan (published annually) with the aim of keeping track of the constant changes and evolution of the language.
-
-
-
-
Translator, Text Corrector, Localisation QA Tester and Communicator
-
Mar 2015 - Jul 2017
Translation, proofreading and localisation QA testing of video games (including AAA titles), e-manuals, notifications and advertising texts, for both both handheld and home consoles, as well as point of contact between the client and the team. Translation, proofreading and localisation QA testing of video games (including AAA titles), e-manuals, notifications and advertising texts, for both both handheld and home consoles, as well as point of contact between the client and the team.
-
-
-
Testronic
-
Poland
-
IT Services and IT Consulting
-
700 & Above Employee
-
Localisation QA Tester
-
Feb 2016 - Nov 2016
Localisation QA testing of videogames on mobile devices. Localisation QA testing of videogames on mobile devices.
-
-
-
Comms Multilingual Ltd
-
United Kingdom
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Project Coordinator
-
Sep 2014 - Feb 2015
Responsible for allocating human and technological resources, editing of original and translated texts, detailed quality checking of all documents and preparation of glossaries and translation memories in a variety of languages. Responsible for allocating human and technological resources, editing of original and translated texts, detailed quality checking of all documents and preparation of glossaries and translation memories in a variety of languages.
-
-
-
Science Bits
-
United Kingdom
-
Education Administration Programs
-
1 - 100 Employee
-
Subtitler
-
Mar 2014 - Apr 2014
Intralingual subtitling and proofreading of multimedia science lessons. Intralingual subtitling and proofreading of multimedia science lessons.
-
-
-
-
Translator
-
Jan 2014 - Feb 2014
EN > ES, CA subtitling and proofreading of several short films. EN > ES, CA subtitling and proofreading of several short films.
-
-
Education
-
Universitat Autònoma de Barcelona
MA in Audiovisual Translation -
Universitat Pompeu Fabra
BA in Translation and Interpreting -
University of Nottingham
Erasmus student, Modern Languages