Hussien Ismail
Financial Translator at Jadwa Investment- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Arabic Full professional proficiency
-
English Professional working proficiency
Topline Score
Bio
Paul Gamble
I worked with Hussein for four years at Jadwa. Throughout this time he was an excellent translator and understood complex economic and financial terms. He was always willing, showed a lot of flexibility and was very easy to work with.
Gasim AbdulKarim
It's without hesitation that I describe Hussein Ismail as the best English/Arabic financial translator in the market today. Hussein was my right hand in launching one of the earliest home-based equity research operations in Saudi Arabia focusing on companies listed in the local stock exchange (Tadawul). Together we developed from scratch a system for simultaneously producing equity research in both English and Arabic, the first of its kind in the local market. Hussein's skill and creativity manifested itself, not only in producing high quality, timely and flawless translations, but in formulating Arabic equivalents for highly complicated financial English terminology that never existed before. Aside from the high command of Arabic grammar and proper writing skills, translation of financial lingo requires high level of understanding of the theory of finance and highly sophisticated financial, investment and accounting concepts and jargon. So good was Hussein's work that the top business newspapers in the MENA region competed to be the first to publish his Arabic version of Jadwa reports. Often times the reports are published verbatim with little or no editing by the editorial staff of the papers. His work has received commendation from highly senior officials in the government hierarchy including the office of the monarch. Additionally, Hussein is a highly productive professional who can handle large volumes of translation with short deadlines to meet. He is very well organized and detail oriented. In countless number of instances, he was able to spot mistakes in the original English texts and brought them to the attention of the drafting analyst for correction. In addition to being a professional economic/financial Arabic translator, Hussein's experience spans many industries, including defense and military, science and technology and the medical and legal fields. Any organization that employs Hussein should view itself as fortunate to have such a strong asset among its staff, to say the least.
Paul Gamble
I worked with Hussein for four years at Jadwa. Throughout this time he was an excellent translator and understood complex economic and financial terms. He was always willing, showed a lot of flexibility and was very easy to work with.
Gasim AbdulKarim
It's without hesitation that I describe Hussein Ismail as the best English/Arabic financial translator in the market today. Hussein was my right hand in launching one of the earliest home-based equity research operations in Saudi Arabia focusing on companies listed in the local stock exchange (Tadawul). Together we developed from scratch a system for simultaneously producing equity research in both English and Arabic, the first of its kind in the local market. Hussein's skill and creativity manifested itself, not only in producing high quality, timely and flawless translations, but in formulating Arabic equivalents for highly complicated financial English terminology that never existed before. Aside from the high command of Arabic grammar and proper writing skills, translation of financial lingo requires high level of understanding of the theory of finance and highly sophisticated financial, investment and accounting concepts and jargon. So good was Hussein's work that the top business newspapers in the MENA region competed to be the first to publish his Arabic version of Jadwa reports. Often times the reports are published verbatim with little or no editing by the editorial staff of the papers. His work has received commendation from highly senior officials in the government hierarchy including the office of the monarch. Additionally, Hussein is a highly productive professional who can handle large volumes of translation with short deadlines to meet. He is very well organized and detail oriented. In countless number of instances, he was able to spot mistakes in the original English texts and brought them to the attention of the drafting analyst for correction. In addition to being a professional economic/financial Arabic translator, Hussein's experience spans many industries, including defense and military, science and technology and the medical and legal fields. Any organization that employs Hussein should view itself as fortunate to have such a strong asset among its staff, to say the least.
Paul Gamble
I worked with Hussein for four years at Jadwa. Throughout this time he was an excellent translator and understood complex economic and financial terms. He was always willing, showed a lot of flexibility and was very easy to work with.
Gasim AbdulKarim
It's without hesitation that I describe Hussein Ismail as the best English/Arabic financial translator in the market today. Hussein was my right hand in launching one of the earliest home-based equity research operations in Saudi Arabia focusing on companies listed in the local stock exchange (Tadawul). Together we developed from scratch a system for simultaneously producing equity research in both English and Arabic, the first of its kind in the local market. Hussein's skill and creativity manifested itself, not only in producing high quality, timely and flawless translations, but in formulating Arabic equivalents for highly complicated financial English terminology that never existed before. Aside from the high command of Arabic grammar and proper writing skills, translation of financial lingo requires high level of understanding of the theory of finance and highly sophisticated financial, investment and accounting concepts and jargon. So good was Hussein's work that the top business newspapers in the MENA region competed to be the first to publish his Arabic version of Jadwa reports. Often times the reports are published verbatim with little or no editing by the editorial staff of the papers. His work has received commendation from highly senior officials in the government hierarchy including the office of the monarch. Additionally, Hussein is a highly productive professional who can handle large volumes of translation with short deadlines to meet. He is very well organized and detail oriented. In countless number of instances, he was able to spot mistakes in the original English texts and brought them to the attention of the drafting analyst for correction. In addition to being a professional economic/financial Arabic translator, Hussein's experience spans many industries, including defense and military, science and technology and the medical and legal fields. Any organization that employs Hussein should view itself as fortunate to have such a strong asset among its staff, to say the least.
Paul Gamble
I worked with Hussein for four years at Jadwa. Throughout this time he was an excellent translator and understood complex economic and financial terms. He was always willing, showed a lot of flexibility and was very easy to work with.
Gasim AbdulKarim
It's without hesitation that I describe Hussein Ismail as the best English/Arabic financial translator in the market today. Hussein was my right hand in launching one of the earliest home-based equity research operations in Saudi Arabia focusing on companies listed in the local stock exchange (Tadawul). Together we developed from scratch a system for simultaneously producing equity research in both English and Arabic, the first of its kind in the local market. Hussein's skill and creativity manifested itself, not only in producing high quality, timely and flawless translations, but in formulating Arabic equivalents for highly complicated financial English terminology that never existed before. Aside from the high command of Arabic grammar and proper writing skills, translation of financial lingo requires high level of understanding of the theory of finance and highly sophisticated financial, investment and accounting concepts and jargon. So good was Hussein's work that the top business newspapers in the MENA region competed to be the first to publish his Arabic version of Jadwa reports. Often times the reports are published verbatim with little or no editing by the editorial staff of the papers. His work has received commendation from highly senior officials in the government hierarchy including the office of the monarch. Additionally, Hussein is a highly productive professional who can handle large volumes of translation with short deadlines to meet. He is very well organized and detail oriented. In countless number of instances, he was able to spot mistakes in the original English texts and brought them to the attention of the drafting analyst for correction. In addition to being a professional economic/financial Arabic translator, Hussein's experience spans many industries, including defense and military, science and technology and the medical and legal fields. Any organization that employs Hussein should view itself as fortunate to have such a strong asset among its staff, to say the least.
Credentials
-
Certified Professional Translator (English- Arabic)
Arab Translators NetworkMar, 2009- Nov, 2024
Experience
-
Jadwa Investment
-
Saudi Arabia
-
Investment Banking
-
100 - 200 Employee
-
Financial Translator
-
Nov 2007 - Present
(Jadwa is an Investment Bank provides all investment services with its Headquarters in Riyadh). • Translating from English into Arabic the economic reports prepared by the economists who work in the Research Dept. The reports come in two categories: the economic research and the monthly bulletins, and the average number of pages for these publications is about 8 pages. • Translating from English into Arabic the equity research reports prepared by the financial analysts who work also in the same department. Average number of pages for these equity reports is about 20 pages. • Preparing the Arabic version of the tables, charts, financial statements, cash flows and financial ratios attached to the monthly bulletins, economic research and equity reports. • Revising and editing the Arabic version of that reports to be certain of the accuracy of phrasing and grammar as well to be sure that this version is identical to the English one. The two versions are released simultaneously through various means include uploading copies on Jadwa website, distributing soft copies to certain selected customers by e-mail, distributing printed copies to Jadwa branches and sending Arabic version to most of the local newspapers and other media for more circulation. • Most of that reports and bulletins were issued by specialized economic and financial local newspapers because of their rich contents and masterful translation. This wide coverage contributed much in the reputation of the Company. (Copies of those publications could be provided when necessary). • Translating from Arabic into English some materials and articles that our economists and analysts may need and they aren’t available in English language. • Following up the daily local newspapers to find out news and articles related to the field of our research, so we can keep them in the archive of the Research Dept. to be used in the future. Show less
-
-
-
IBCOl Technical Services Co.
-
Riyadh
-
Translator
-
Mar 1998 - Nov 2007
(IBCOL Technical Services Co. is reputable German Company with its Headquarters in Munich and branch office in Riyadh). • Translating from English into Arabic the booklets and brochures related to the technical specifications of the systems and equipment supplied by the company. • Translating from English into Arabic the correspondence sent from the head office in Munich to Riyadh branch. • Translating from Arabic into English the correspondence sent from Riyadh branch to the head office in Munich. • Preparing the quotations and contracts to be submitted to the customers in both Arabic and English. • Preparing bilingual internal memos (Arabic & English). • Preparing English letters addressed from Riyadh branch to the head office in Munich, as well the Arabic letters addressed from Riyadh branch to the customers inside the Kingdom. • Interpretation (English /Arabic/ English) between German staff and Arab staff. Show less
-
-
-
British Aerospace
-
Riyadh
-
Translator/editor
-
Aug 1990 - Nov 1997
(British Aerospace Co. is a well-known British company specialized in defense and space systems. This Company was running Al-Yamamah Poject which concentrate on the development of the Royal Saudi Air Forces. Within this project, I worked as a translator in the Directorate of Air Training- Royal Air Forces HQs). - Translating from English into Arabic and editing the specialized military manuals, books, booklets and course subjects used for training. - Translating letters, daily correspondence, briefings, memos, circulars and work statements from English into Arabic and vice versa. - Preparing briefs and summarizing researches and studies. - Proofreading all these materials after being printed . Show less
-
-
Education
-
University of Khartoum
Master of Arts (M.A.), Translation