Aurélie Gobet -Medical Translation- Gender-inclusive style

Co-founder at (R)évolution Inclusive
  • Claim this Profile
Contact Information
us****@****om
(386) 825-5501
Location
Lyon, Auvergne-Rhône-Alpes, France, FR
Languages
  • fra Native or bilingual proficiency
  • Anglais Full professional proficiency
  • Allemand Full professional proficiency

Topline Score

Topline score feature will be out soon.

Bio

Generated by
Topline AI

You need to have a working account to view this content.
You need to have a working account to view this content.

Experience

    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • Co-founder
      • Jun 2022 - Present

      We are a collective of 12 freelance professional translators working from different languages into inclusive French. Our priority is serving you, and delivering not just words, but meaningful and inclusive messages. We are a collective of 12 freelance professional translators working from different languages into inclusive French. Our priority is serving you, and delivering not just words, but meaningful and inclusive messages.

    • Gender-inclusive language editor - Include every patients
      • Dec 2021 - Present

      🙌 Using inclusive translation in health is about helping to improve the health of as many people as possible. 💔 A woman with cardiovascular disease is more likely to be treated with anxiety medication than a man. Ending gender bias is therefore a public health issue. 🧔🧔 What is not named does not exist. Writing in the generic masculine does not reflect the reality of diseases affecting all patients. ✍️ I translate your medical texts into inclusive French and adapt your medical communications to make them inclusive. 🆗 No mid-word periods ten times per line, no systematic doublets, I promise! 🍫 This service is already available to my Swiss clients, who use inclusive writing in translations from Swiss German to Swiss French. Show less

    • Translation and Localization
    • Medical Translation Professional
      • Jan 2011 - Present

      I provide expert English and German to French translations for clients in the medical and pharmaceutical sectors. 🔹 My clients are pharmaceutical companies, researchers, medical writers, teachers, CROs, medcomm agencies and medical translation agencies. 🌎 I offer them the possibility to position their products on the French and Swiss market and to communicate with French-speaking colleagues and patients. Recent projects: - Presentation of a clinical study on a food substitute for malnutrition and muscle loss in elderly patients - 1500 words German>Swiss French - Information document for physicians on a treatment for heart failure - 5000 words English>French - Questionnaire for physicians on treatments for heart failure with reduced ejection fraction - 1500 words English>French - Application for registration on the list of reimbursed medical devices for an online platform to help patients manage depression - 8000 words German>French - Proofreading of the translation of the Summary of Product Characteristics for a treatment for acute myeloid leukemia - 3500 words German>French - Summary of Product Characteristics and Patient Information Leaflet for a treatment of secondary hyperparathyroidism in adults with chronic renal failure - 4280 words German>French - Translation of a paper on a highly selective TRK inhibitor for the treatment of solid tumors with NTRK gene fusion - 1600 words German>Swiss French -> To get more information about my services, visit my website at http://www.medpharmatranslator.com/ Show less

  • Société Française de Traducteurs - SFT
    • Lyon, Auvergne-Rhone-Alpes, France
    • Mentor - Mentoring program "Boussole" of the SFT
      • Mar 2020 - Present

      Support the professional retraining of a beginning translator on the following topics: - Relationship with translation agencies - Time management as a self-employed person - Enhancement of professional assets and experience - Work/life balance - Management of unexpected events Support the professional retraining of a beginning translator on the following topics: - Relationship with translation agencies - Time management as a self-employed person - Enhancement of professional assets and experience - Work/life balance - Management of unexpected events

    • Medical Translation Mentor
      • Apr 2019 - Jun 2019

      Create and correct medical translation exercises Advice in medical translation Advice in the profession of self-employed translator Create and correct medical translation exercises Advice in medical translation Advice in the profession of self-employed translator

    • France
    • Translation and Localization
    • 1 - 100 Employee
    • Proofreader for French translation journal "Traduire"
      • Mar 2019 - Apr 2019

      Proofreading of articles for French translation journal "Traduire" Proofreading of articles for French translation journal "Traduire"

    • Trainee translator
      • Apr 2010 - Jun 2010

      - Transcription, translation and recording of conferences on cancer - Translation of PowerPoint presentations - Translation of the article "Early detection of cancer in developing countries": http://docplayer.fr/22451243-La-detection-precoce-du-cancer-dans-les-pays-en-voie-de-developpement.html - Transcription, translation and recording of conferences on cancer - Translation of PowerPoint presentations - Translation of the article "Early detection of cancer in developing countries": http://docplayer.fr/22451243-La-detection-precoce-du-cancer-dans-les-pays-en-voie-de-developpement.html

  • Balingen Gymnasium
    • Balingen school, Germany
    • French language assistant
      • Oct 2008 - May 2009

      Teaching of French culture to pupils aged 12 to 18. Teaching of French culture to pupils aged 12 to 18.

Education

  • Isabelle Meurville - Écrire sans exclure - Gendre-neutral writing
    Gender-neutral writing
    2021 - 2021
  • SFT - Société Française des Traducteurs
    Introduction to viruses and emerging viral diseases for translators and interpreters
    2020 - 2020
  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
    Die medizinische Fachsprache und Ihre Terminologie (Webinar)
    2019 - 2019
  • Institute of Translation and Interpreting Medical and Pharmaceutical Network (ITIMedNet)
    Translation Workshop on Therapeutic Antibodies, Medical translation
    2019 - 2019
  • SFT - Société Française des Traducteurs
    Cancer treatments for translators and interpreters with a unit dedicated to prostate cancer
    2019 - 2019
  • SFT - Société Française des Traducteurs
    Medical English Seminar 2018
    2018 - 2018
  • SFT - Société Française des Traducteurs
    Introduction to cancer for translators and interpreters
    2017 - 2017
  • SFT - Société Française des Traducteurs
    2016 Medical English Seminar, Medical translation training
    2016 - 2016
  • SFT - Société Française des Traducteurs
    2014 Medical English Seminar, Medical translation training
    2014 - 2014
  • Université Lumière (Lyon II)
    Master's degree, Medical translation and terminology
    2009 - 2010
  • Université Lumière Lyon 2
    Master's degree (1st year), Medical translation and terminology
    2007 - 2008
  • Université Lumière (Lyon II)
    Bachelor's degree, Foreign Languages, Literatures, and Linguistics
    2003 - 2007

Community

You need to have a working account to view this content. Click here to join now