Anne Ory, trad. a., MBA
Réviseure et traductrice agréée at Financial Consumer Agency of Canada | Agence de la consommation en matière financière du Canada- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Français Native or bilingual proficiency
-
Anglais Full professional proficiency
-
Allemand Elementary proficiency
-
Luxembourgeois Elementary proficiency
Topline Score
Bio
0
/5.0 / Based on 0 ratingsFilter reviews by:
Credentials
-
Agrément OTTIAQ
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Experience
-
Financial Consumer Agency of Canada | Agence de la consommation en matière financière du Canada
-
Canada
-
Government Administration
-
100 - 200 Employee
-
Réviseure et traductrice agréée
-
May 2023 - Present
-
-
-
Travailleur autonome
-
700 & Above Employee
-
Traductrice agréée (OTTIAQ) anglais>français - Réviseure
-
Nov 2011 - Present
Traduction de l’anglais vers le français et révision linguistique dans les domaines suivants : économie, assurances, normalisation, communications et marketing, ressources humaines, innovation, intelligence artificielle, technologies de l’information, cybersécurité, éducation, francophonie, etc. Un aperçu de mes clients : • Banque du Canada (traductions économiques et administratives) • Conseil canadien des normes (traductions techniques, bulletins d'information, pages Web, etc.) • Livres Canada Books • PGF Consultants • Agence de la santé publique du Canada • Ultimate Canada (modèle de développement à long terme de l’athlète en ultimate) • SIMMS Fishing Show less
-
-
-
Université du Québec en Outaouais
-
Education Administration Programs
-
1 - 100 Employee
-
Correctrice
-
Jan 2011 - Present
• Correction des examens d’admission à l’UQO évaluant le niveau de français des futurs étudiants • Correction d’examens portant sur la grammaire française • Correction des examens d’admission à l’UQO évaluant le niveau de français des futurs étudiants • Correction d’examens portant sur la grammaire française
-
-
-
-
Réviseure française
-
Jul 2022 - Apr 2023
-
-
-
Bank of Canada
-
Canada
-
Banking
-
700 & Above Employee
-
Traductrice agréée
-
Apr 2021 - Mar 2022
• Traduction de l’anglais vers le français de documents de nature très variée destinés au grand public, aux hauts dirigeants de la Banque et aux spécialistes du milieu économique : rapports et documents économiques, contenu pour le Web et les médias sociaux, allocutions, scénarios de vidéos, etc. • Révision comparative de documents traduits de l’anglais vers le français et correction d’épreuves : publications financières phares de la Banque et allocutions prononcées par les hauts dirigeants de la Banque • Recherches et conseils terminologiques • Utilisation d’outils d’aide à la traduction tels que LogiTerm Show less
-
-
-
Canada Vie
-
Canada
-
Insurance
-
100 - 200 Employee
-
Réviseure (contrat)
-
Dec 2019 - Mar 2021
• Révision de textes marketing et publicitaires destinés au grand public • Révision de textes marketing et publicitaires destinés au grand public
-
-
-
-
Traductrice anglais > français
-
Nov 2014 - May 2015
• Traduction de l’anglais vers le français de documents de nature très variée destinés au grand public, aux hauts dirigeants de la Banque et aux spécialistes du milieu économique : rapports et documents économiques, affiches d’emploi, contenu pour le Web, présentations, etc. • Révision comparative de documents traduits de l’anglais vers le français et correction d’épreuves : publications financières phares de la Banque et discours prononcés par les hauts dirigeants de la Banque • Recherches et conseils terminologiques • Utilisation quotidienne d’outils d’aide à la traduction tels que LogiTerm Show less
-
-
-
-
Traductrice anglais > français
-
Nov 2013 - Jun 2014
• Traduction de l’anglais vers le français de textes de nature très variée destinés au grand public, aux entreprises, à l'administration gouvernementale et au personnel de l'organisme : communiqués de presse, textes techniques, appel d’offres, page web, tweets, plan d’entreprise. • Révision des traductions françaises produites par les autres traducteurs et les prestataires externes • Conseils linguistiques et soutien à la rédaction fournis au personnel du CCN • Recherches terminologiques et enrichissement de la base de données terminologiques (LogiTerm) • Création des bitextes et alimentation de la mémoire de traduction Show less
-
-
-
-
Traductrice anglais>français - Réviseure
-
Oct 2012 - Dec 2012
• Traduction de l’anglais vers le français et révision linguistique dans les domaines suivants : nouvelles technologies, sites Web, marketing, santé, administration et urbanisme. • Recherches terminologiques • Utilisation du logiciel d'aide à la traduction, MultiTrans • Traduction de l’anglais vers le français et révision linguistique dans les domaines suivants : nouvelles technologies, sites Web, marketing, santé, administration et urbanisme. • Recherches terminologiques • Utilisation du logiciel d'aide à la traduction, MultiTrans
-
-
-
-
Consultante en localisation et en conception/rédaction
-
2008 - 2010
Mission de conseils auprès du Parlement européen pour le compte de Sogeti Luxembourg : • Rédaction d’articles en français et traduction de textes anglais en français pour les sites Internet des Directions générales du Parlement européen • Mise en ligne, gestion et actualisation des pages Internet à l’aide d’un système de gestion de contenus, Jahia • Contribution à la localisation du site Internet des auditions des Commissaires européens lors des élections européennes : coordination des 22 versions linguistiques et intégration des traductions dans les fichiers XML Show less
-
-
-
-
Chef de projet éditorial
-
Apr 2007 - Mar 2008
Développement de la stratégie éditoriale du site www.lifelong-learning.lu : • Réécriture du contenu français du site www.lifelong-learning.lu • Rédaction de brochures et de dépliants publicitaires en français • Formation des chefs de projet à l’animation d’un site web : écriture de contenus adaptés au support web, problématiques liées à l’ergonomie d’un site web, techniques d’animation d’un site Internet Développement de la stratégie éditoriale du site www.lifelong-learning.lu : • Réécriture du contenu français du site www.lifelong-learning.lu • Rédaction de brochures et de dépliants publicitaires en français • Formation des chefs de projet à l’animation d’un site web : écriture de contenus adaptés au support web, problématiques liées à l’ergonomie d’un site web, techniques d’animation d’un site Internet
-
-
-
AFT-IFTIM
-
France
-
Automotive
-
Enseignante d'anglais
-
2006 - 2006
Enseignement de l’anglais professionnel à un groupe de 20 adultes en reconversion professionnelle ou en recherche d’emploi et rédaction de supports de formation en anglais et en français. Enseignement de l’anglais professionnel à un groupe de 20 adultes en reconversion professionnelle ou en recherche d’emploi et rédaction de supports de formation en anglais et en français.
-
-
-
-
Chargée de communication
-
1999 - 2004
• Gestion des projets de création des sites Internet www.bcee.lu (site institutionnel) et finance.bcee.lu (site d’informations boursières) en français, en anglais et en allemand • Rédaction et révision de la version française des sites www.bcee.lu et finance.bcee.lu • Coordination et révision de la traduction anglaise des deux sites Internet • Correction d’épreuves des campagnes publicitaires et du rapport annuel de la Banque • Gestion des projets de création des sites Internet www.bcee.lu (site institutionnel) et finance.bcee.lu (site d’informations boursières) en français, en anglais et en allemand • Rédaction et révision de la version française des sites www.bcee.lu et finance.bcee.lu • Coordination et révision de la traduction anglaise des deux sites Internet • Correction d’épreuves des campagnes publicitaires et du rapport annuel de la Banque
-
-
-
Netforce
-
Morocco
-
Computer and Network Security
-
Chef de projet multimédia
-
1998 - 1999
• Gestion de projets multimédia (sites Internet, CD-ROM et animations télévisuelles) pour des sociétés internationales (Sony, La Redoute, Biotherm) • Rédaction de contenu en français pour différents supports de communication (brochures, dépliants et affiches publicitaires) • Gestion de projets multimédia (sites Internet, CD-ROM et animations télévisuelles) pour des sociétés internationales (Sony, La Redoute, Biotherm) • Rédaction de contenu en français pour différents supports de communication (brochures, dépliants et affiches publicitaires)
-
-
-
European Commission
-
Belgium
-
Government Administration
-
700 & Above Employee
-
Attachée de presse
-
1993 - 1998
Mission de consultance auprès de la Commission européenne : • Création du service de presse d’Eurostat, l’office statistique de l’Union européenne, afin de promouvoir les statistiques européennes en les diffusant dans les quotidiens et les journaux économiques du monde entier • Rédaction et révision linguistique de communiqués de presse en français • Traduction de communiqués de presse de l’anglais vers le français • Correction d’épreuves de communiqués de presse et d’articles publiés en trois langues (français, anglais et allemand) • Rédaction d'articles pour la lettre d’information mensuelle d'Eurostat • Correction d’épreuves d’un magazine mensuel sur la statistique Show less
-
-
Education
-
Université du Québec en Outaouais
Baccalauréat en traduction et rédaction, Traduction anglais>français - Révision -Localisation - Rédaction -
Winthrop University
Master in Business Administration -
University of Central Lancashire
Bachelor of Art (Hons), European Business Administration & Languages (English & French) -
Université de Metz
Diplôme universitaire de technologie (DUT), Techniques de commercialisation