Anne Ory, trad. a., MBA

Réviseure et traductrice agréée at Financial Consumer Agency of Canada | Agence de la consommation en matière financière du Canada
  • Claim this Profile
Contact Information
Location
Gatineau, Quebec, Canada, CA
Languages
  • Français Native or bilingual proficiency
  • Anglais Full professional proficiency
  • Allemand Elementary proficiency
  • Luxembourgeois Elementary proficiency

Topline Score

Bio

Generated by
Topline AI

0

/5.0
/ Based on 0 ratings
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

No reviews to display There are currently no reviews available.

0

/5.0
/ Based on 0 ratings
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Filter reviews by:

No reviews to display There are currently no reviews available.
You need to have a working account to view this content. Click here to join now

Credentials

  • Agrément OTTIAQ
    Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Experience

    • Réviseure et traductrice agréée
      • May 2023 - Present
    • 700 & Above Employee
    • Traductrice agréée (OTTIAQ) anglais>français - Réviseure
      • Nov 2011 - Present

      Traduction de l’anglais vers le français et révision linguistique dans les domaines suivants : économie, assurances, normalisation, communications et marketing, ressources humaines, innovation, intelligence artificielle, technologies de l’information, cybersécurité, éducation, francophonie, etc. Un aperçu de mes clients : • Banque du Canada (traductions économiques et administratives) • Conseil canadien des normes (traductions techniques, bulletins d'information, pages Web, etc.) • Livres Canada Books • PGF Consultants • Agence de la santé publique du Canada • Ultimate Canada (modèle de développement à long terme de l’athlète en ultimate) • SIMMS Fishing Show less

    • Education Administration Programs
    • 1 - 100 Employee
    • Correctrice
      • Jan 2011 - Present

      • Correction des examens d’admission à l’UQO évaluant le niveau de français des futurs étudiants • Correction d’examens portant sur la grammaire française • Correction des examens d’admission à l’UQO évaluant le niveau de français des futurs étudiants • Correction d’examens portant sur la grammaire française

    • Réviseure française
      • Jul 2022 - Apr 2023
    • Canada
    • Banking
    • 700 & Above Employee
    • Traductrice agréée
      • Apr 2021 - Mar 2022

      • Traduction de l’anglais vers le français de documents de nature très variée destinés au grand public, aux hauts dirigeants de la Banque et aux spécialistes du milieu économique : rapports et documents économiques, contenu pour le Web et les médias sociaux, allocutions, scénarios de vidéos, etc. • Révision comparative de documents traduits de l’anglais vers le français et correction d’épreuves : publications financières phares de la Banque et allocutions prononcées par les hauts dirigeants de la Banque • Recherches et conseils terminologiques • Utilisation d’outils d’aide à la traduction tels que LogiTerm Show less

    • Canada
    • Insurance
    • 100 - 200 Employee
    • Réviseure (contrat)
      • Dec 2019 - Mar 2021

      • Révision de textes marketing et publicitaires destinés au grand public • Révision de textes marketing et publicitaires destinés au grand public

    • Traductrice anglais > français
      • Nov 2014 - May 2015

      • Traduction de l’anglais vers le français de documents de nature très variée destinés au grand public, aux hauts dirigeants de la Banque et aux spécialistes du milieu économique : rapports et documents économiques, affiches d’emploi, contenu pour le Web, présentations, etc. • Révision comparative de documents traduits de l’anglais vers le français et correction d’épreuves : publications financières phares de la Banque et discours prononcés par les hauts dirigeants de la Banque • Recherches et conseils terminologiques • Utilisation quotidienne d’outils d’aide à la traduction tels que LogiTerm Show less

    • Traductrice anglais > français
      • Nov 2013 - Jun 2014

      • Traduction de l’anglais vers le français de textes de nature très variée destinés au grand public, aux entreprises, à l'administration gouvernementale et au personnel de l'organisme : communiqués de presse, textes techniques, appel d’offres, page web, tweets, plan d’entreprise. • Révision des traductions françaises produites par les autres traducteurs et les prestataires externes • Conseils linguistiques et soutien à la rédaction fournis au personnel du CCN • Recherches terminologiques et enrichissement de la base de données terminologiques (LogiTerm) • Création des bitextes et alimentation de la mémoire de traduction Show less

    • Traductrice anglais>français - Réviseure
      • Oct 2012 - Dec 2012

      • Traduction de l’anglais vers le français et révision linguistique dans les domaines suivants : nouvelles technologies, sites Web, marketing, santé, administration et urbanisme. • Recherches terminologiques • Utilisation du logiciel d'aide à la traduction, MultiTrans • Traduction de l’anglais vers le français et révision linguistique dans les domaines suivants : nouvelles technologies, sites Web, marketing, santé, administration et urbanisme. • Recherches terminologiques • Utilisation du logiciel d'aide à la traduction, MultiTrans

    • Consultante en localisation et en conception/rédaction
      • 2008 - 2010

      Mission de conseils auprès du Parlement européen pour le compte de Sogeti Luxembourg : • Rédaction d’articles en français et traduction de textes anglais en français pour les sites Internet des Directions générales du Parlement européen • Mise en ligne, gestion et actualisation des pages Internet à l’aide d’un système de gestion de contenus, Jahia • Contribution à la localisation du site Internet des auditions des Commissaires européens lors des élections européennes : coordination des 22 versions linguistiques et intégration des traductions dans les fichiers XML Show less

    • Chef de projet éditorial
      • Apr 2007 - Mar 2008

      Développement de la stratégie éditoriale du site www.lifelong-learning.lu : • Réécriture du contenu français du site www.lifelong-learning.lu • Rédaction de brochures et de dépliants publicitaires en français • Formation des chefs de projet à l’animation d’un site web : écriture de contenus adaptés au support web, problématiques liées à l’ergonomie d’un site web, techniques d’animation d’un site Internet Développement de la stratégie éditoriale du site www.lifelong-learning.lu : • Réécriture du contenu français du site www.lifelong-learning.lu • Rédaction de brochures et de dépliants publicitaires en français • Formation des chefs de projet à l’animation d’un site web : écriture de contenus adaptés au support web, problématiques liées à l’ergonomie d’un site web, techniques d’animation d’un site Internet

    • France
    • Automotive
    • Enseignante d'anglais
      • 2006 - 2006

      Enseignement de l’anglais professionnel à un groupe de 20 adultes en reconversion professionnelle ou en recherche d’emploi et rédaction de supports de formation en anglais et en français. Enseignement de l’anglais professionnel à un groupe de 20 adultes en reconversion professionnelle ou en recherche d’emploi et rédaction de supports de formation en anglais et en français.

    • Chargée de communication
      • 1999 - 2004

      • Gestion des projets de création des sites Internet www.bcee.lu (site institutionnel) et finance.bcee.lu (site d’informations boursières) en français, en anglais et en allemand • Rédaction et révision de la version française des sites www.bcee.lu et finance.bcee.lu • Coordination et révision de la traduction anglaise des deux sites Internet • Correction d’épreuves des campagnes publicitaires et du rapport annuel de la Banque • Gestion des projets de création des sites Internet www.bcee.lu (site institutionnel) et finance.bcee.lu (site d’informations boursières) en français, en anglais et en allemand • Rédaction et révision de la version française des sites www.bcee.lu et finance.bcee.lu • Coordination et révision de la traduction anglaise des deux sites Internet • Correction d’épreuves des campagnes publicitaires et du rapport annuel de la Banque

    • Morocco
    • Computer and Network Security
    • Chef de projet multimédia
      • 1998 - 1999

      • Gestion de projets multimédia (sites Internet, CD-ROM et animations télévisuelles) pour des sociétés internationales (Sony, La Redoute, Biotherm) • Rédaction de contenu en français pour différents supports de communication (brochures, dépliants et affiches publicitaires) • Gestion de projets multimédia (sites Internet, CD-ROM et animations télévisuelles) pour des sociétés internationales (Sony, La Redoute, Biotherm) • Rédaction de contenu en français pour différents supports de communication (brochures, dépliants et affiches publicitaires)

    • Belgium
    • Government Administration
    • 700 & Above Employee
    • Attachée de presse
      • 1993 - 1998

      Mission de consultance auprès de la Commission européenne : • Création du service de presse d’Eurostat, l’office statistique de l’Union européenne, afin de promouvoir les statistiques européennes en les diffusant dans les quotidiens et les journaux économiques du monde entier • Rédaction et révision linguistique de communiqués de presse en français • Traduction de communiqués de presse de l’anglais vers le français • Correction d’épreuves de communiqués de presse et d’articles publiés en trois langues (français, anglais et allemand) • Rédaction d'articles pour la lettre d’information mensuelle d'Eurostat • Correction d’épreuves d’un magazine mensuel sur la statistique Show less

Education

  • Université du Québec en Outaouais
    Baccalauréat en traduction et rédaction, Traduction anglais>français - Révision -Localisation - Rédaction
    2010 - 2013
  • Winthrop University
    Master in Business Administration
    1991 - 1992
  • University of Central Lancashire
    Bachelor of Art (Hons), European Business Administration & Languages (English & French)
    1990 - 1991
  • Université de Metz
    Diplôme universitaire de technologie (DUT), Techniques de commercialisation
    1989 - 1990

Community

You need to have a working account to view this content. Click here to join now