Elena Armisén Blasco
Traductora audiovisual EN> ES at Sublime Subtitling- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Español Native or bilingual proficiency
-
Francés Full professional proficiency
-
Inglés Professional working proficiency
Topline Score
Bio
Credentials
-
Traducción y transcreación de marketing y publicidad
TraduversiaSep, 2023- Nov, 2024 -
Curso de Corrección ortotipográfica
AMPERSOUND Translate MediaMar, 2023- Nov, 2024 -
Certificado de asistencia al ENETI XVIII de 2021
ENETIApr, 2021- Nov, 2024 -
Curso de aprovechamiento para traductores
Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI)Oct, 2020- Nov, 2024 -
Gestión de proyectos con un café
LinkedInSep, 2020- Nov, 2024 -
Herramientas para la localización y traducción audiovisual (impartido por Rafael López y Pablo Muñoz)
TraduversiaMar, 2020- Nov, 2024 -
Certificado de asistencia al ENETI XVI de 2019
ENETIApr, 2019- Nov, 2024 -
Curso de Doblaje e Interpretación
5 y Acción - Escuela Gracia CarvajalJan, 2019- Nov, 2024 -
First Certificate in English
Cambridge Assessment EnglishMar, 2016- Nov, 2024 -
Certificado de asistencia al congreso SELM 2018
SELM - Sociedad Española de Lenguas Modernas
Experience
-
Sublime Subtitling
-
Spain
-
Translation and Localization
-
100 - 200 Employee
-
Traductora audiovisual EN> ES
-
Sep 2023 - Present
-
-
-
36caracteres
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Traductora audiovisual FR/EN> ES
-
Mar 2023 - Present
Traducción para subtítulos del francés/inglés al español de contenidos audiovisuales para plataformas VOD. Proyectos destacados: -Le Torrent (El peso de la duda) (Movistar +, AppleTV, Amazon Prime Video) Traducción para subtítulos del francés/inglés al español de contenidos audiovisuales para plataformas VOD. Proyectos destacados: -Le Torrent (El peso de la duda) (Movistar +, AppleTV, Amazon Prime Video)
-
-
-
LinQ Media Group
-
Sweden
-
Entertainment Providers
-
1 - 100 Employee
-
Traductora audiovisual FR/EN> ES
-
Mar 2023 - Present
Traducción para subtítulos del francés/inglés al español de contenidos audiovisuales para plataformas VOD. Proyectos destacados: -Le ciel de Paris (Netflix) Traducción para subtítulos del francés/inglés al español de contenidos audiovisuales para plataformas VOD. Proyectos destacados: -Le ciel de Paris (Netflix)
-
-
-
Hiventy
-
France
-
Movies, Videos, and Sound
-
200 - 300 Employee
-
Subtituladora FR/EN> ES
-
Oct 2020 - Present
Proyectos destacados: -La escuela de la vida (Netflix) -The Playlist (Netflix) -Tandem, temporada 6 -Wilder, temporada 4 (TV5MONDEplus) -Le Daim (La chaqueta de piel de ciervo) (TV5MONDEplus) -Beauvoir, l'aventure d'être soi (TV5MONDEplus) -Red Soil (TV5MONDEplus) -Ce cher Victor (TV5MONDEplus) -The Lady with a Lamp (Netflix) -Esta pícara colegiala (Netflix) -¡Genial, mis padres se divorcian! (Netflix) -Voyage de rêve (Viaje de ensueño), temporada 1, del capítulo 10 al 17 (TV5MONDEplus) -Mado (TV5 Monde Plus) -Mon amie Victoria (TV5MONDEplus) -El hombre de la isla de Man (Netflix) -El amargo silencio (Netflix) -Man on the run (Netflix) -Un bello monstruo (Netflix) -Comment te dire, temporada 1 (TV5MONDEplus) -Lille en el país de las maravillas (TV5MONDEplus) -Folly to Be Wise (Netflix) -El hombre del Buick (Netflix) -Las partículas (TV5 Monde Plus) -Faux départs (Con mal Pie), temporada 1, capítulos 1, 3, 5 y 7 (TV5MONDEplus) -Dinner à la ferme (Cena en la granja) (TV5 Monde Plus) -Comment te dire, temporada 1 (TV5MONDEplus) -Lille en el país de las maravillas (TV5MONDEplus) -Sprötch (TV5 Monde Plus) -Zaineb n'aime pas la neige (TV5MONDEplus) Show less
-
-
-
One Hour Translation
-
100 - 200 Employee
-
Traductora y revisora
-
Aug 2020 - Present
-
-
-
ATRAE
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Socia de ATRAE
-
Oct 2020 - Present
-
-
-
Erasmusu
-
Technology, Information and Internet
-
1 - 100 Employee
-
Traductora voluntaria EN/FR > ES
-
Nov 2020 - Present
Traduzco artículos, opiniones de EN/FR a ES en el blog de Erasmusu. Traduzco artículos, opiniones de EN/FR a ES en el blog de Erasmusu.
-
-
-
Titles-On Ltd
-
United Kingdom
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Subtituladora EN/FR > ES
-
Jun 2021 - Sep 2023
-
-
-
HERMES TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGUISTICOS SL
-
Spain
-
1 - 100 Employee
-
Procesamiento de asistentes virtuales
-
May 2020 - May 2020
Declaraciones para procesamiento de asistentes virtuales Declaraciones para procesamiento de asistentes virtuales
-
-
-
-
Traductora audiovisual EN/FR > ES
-
Nov 2019 - Jan 2020
Traducción para doblaje y voces superpuestas: • Traducción para voice over EN>ES: - «WW II: Battles for Europe: The Battle of Caen» («II Guerra Mundial: Batallas de Europa: La batalla de Caen»). Temporada 1, episodio 2, emitido en Canal de Historia, emitido en National Geographic Wild. - «Apocalypse: War of Worlds », («Apocalipsis: La guerra fría»). Temporada 1, episodio 2. - «Africa’s Deadliest» («Los depredadores más letales de África». Temporada 4, episodio 1, emitido en National Geographic Wild. - «Stranger than nature» («Misterios de la naturaleza»). - «Thailand’s Wild Side» («El lado salvaje de Tailandia»). Temporada 1, episodio 2, emitido en National Geographic Wild. - «When Sharks Attack» («Cuando los tiburones atacan»). Temporada 10, episodio 5, emitido en National Geographic Wild. - «Inside Incredible Machines: Jumbo Jet» («Dentro de las supermáquinas: Jet Jumbo»). Temporada 1, episodio 1, emitido en National Geographic. - «Killer Couples» («Parejas Asesinas»). Temporada 4, episodios 4 y 5 y Temporada 8, episodio 11, emitidos en Crimen +Investigación. • Traducción para voice over FR>ES: - Documental de receta de cocina «Les carnets de Julie: La blanquette de veau» («Las recetas de Julie con Thierry Marx: La blanqueta de ternera»), emitido en RTVE. Show less
-
-
-
IGL TRADUCCIONES
-
Sevilla y alrededores, España
-
Subtituladora en prácticas
-
Apr 2019 - Jun 2019
-Subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas. -Subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas.
-
-
-
GINES en Corto/ IX Festival Internacional de Cortometrajes de Gines
-
Sevilla y alrededores, España
-
Subtitulación para sordos en español del corto "140 palabras"
-
Apr 2019 - Apr 2019
-
-
Education
-
ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Curso de Orientación Profesional y Emprendimiento para Traductores -
Trágora Formación
Especialista en traducción turística EN>ES, Turismo, ocio y naturaleza -
ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Máster en traducción audiovisual localización subtitulación y doblaje -
Universidad de Zaragoza
Lenguas Modernas