Ana Latrova
Client Relationship Manager at Peter & Clark- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
French Limited working proficiency
-
English Native or bilingual proficiency
-
Portuguese (Brazilian) Native or bilingual proficiency
-
Luxembourgish Elementary proficiency
-
Spanish Limited working proficiency
Topline Score
Bio
Lucas Facioli Milanez
To describe Ana Latrova solely as a translator and proofreader would be a gross understatement of her true impact. Her potential to make a positive difference in the world far exceeds these roles. As a student, I had the privilege of being taught by Ana, and I cannot thank her enough for the impact she has had on my personal and professional growth. Despite having had many teachers before her, it was only under her guidance that I truly understood the importance of believing in oneself. Ana instilled in me the confidence to believe in my abilities and strive for success. The impact that Ana had on my life is immeasurable, and I know that many others feel the same way about their passionate and dedicated teachers. It is my hope that our society will recognize the vital role that these teachers play in shaping the lives of their students and reward them accordingly. Passionate teachers like Ana deserve to be celebrated and supported, not just in words but in deeds. They are the unsung heroes who work tirelessly to ensure that their students have the knowledge, skills, and confidence to succeed in life. I have no doubt that Ana and others like her will continue to inspire and empower their students for years to come, and I hope that their contributions will be recognized and appreciated by all.
Lucas Facioli Milanez
To describe Ana Latrova solely as a translator and proofreader would be a gross understatement of her true impact. Her potential to make a positive difference in the world far exceeds these roles. As a student, I had the privilege of being taught by Ana, and I cannot thank her enough for the impact she has had on my personal and professional growth. Despite having had many teachers before her, it was only under her guidance that I truly understood the importance of believing in oneself. Ana instilled in me the confidence to believe in my abilities and strive for success. The impact that Ana had on my life is immeasurable, and I know that many others feel the same way about their passionate and dedicated teachers. It is my hope that our society will recognize the vital role that these teachers play in shaping the lives of their students and reward them accordingly. Passionate teachers like Ana deserve to be celebrated and supported, not just in words but in deeds. They are the unsung heroes who work tirelessly to ensure that their students have the knowledge, skills, and confidence to succeed in life. I have no doubt that Ana and others like her will continue to inspire and empower their students for years to come, and I hope that their contributions will be recognized and appreciated by all.
Lucas Facioli Milanez
To describe Ana Latrova solely as a translator and proofreader would be a gross understatement of her true impact. Her potential to make a positive difference in the world far exceeds these roles. As a student, I had the privilege of being taught by Ana, and I cannot thank her enough for the impact she has had on my personal and professional growth. Despite having had many teachers before her, it was only under her guidance that I truly understood the importance of believing in oneself. Ana instilled in me the confidence to believe in my abilities and strive for success. The impact that Ana had on my life is immeasurable, and I know that many others feel the same way about their passionate and dedicated teachers. It is my hope that our society will recognize the vital role that these teachers play in shaping the lives of their students and reward them accordingly. Passionate teachers like Ana deserve to be celebrated and supported, not just in words but in deeds. They are the unsung heroes who work tirelessly to ensure that their students have the knowledge, skills, and confidence to succeed in life. I have no doubt that Ana and others like her will continue to inspire and empower their students for years to come, and I hope that their contributions will be recognized and appreciated by all.
Lucas Facioli Milanez
To describe Ana Latrova solely as a translator and proofreader would be a gross understatement of her true impact. Her potential to make a positive difference in the world far exceeds these roles. As a student, I had the privilege of being taught by Ana, and I cannot thank her enough for the impact she has had on my personal and professional growth. Despite having had many teachers before her, it was only under her guidance that I truly understood the importance of believing in oneself. Ana instilled in me the confidence to believe in my abilities and strive for success. The impact that Ana had on my life is immeasurable, and I know that many others feel the same way about their passionate and dedicated teachers. It is my hope that our society will recognize the vital role that these teachers play in shaping the lives of their students and reward them accordingly. Passionate teachers like Ana deserve to be celebrated and supported, not just in words but in deeds. They are the unsung heroes who work tirelessly to ensure that their students have the knowledge, skills, and confidence to succeed in life. I have no doubt that Ana and others like her will continue to inspire and empower their students for years to come, and I hope that their contributions will be recognized and appreciated by all.
Credentials
-
Localization Project Management Certification
The Localization InstituteMar, 2023- Nov, 2024 -
Instructional Design Essentials: Models of ID
LinkedInJul, 2022- Nov, 2024 -
ICELT
Cambridge University PressMar, 2015- Nov, 2024 -
TOEFL
ETSMar, 2021- Nov, 2024 -
CPE - Certificate of Proficiency in English
University of Cambridge
Experience
-
Peter & Clark
-
Luxembourg
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Client Relationship Manager
-
Jun 2023 - Present
-
-
-
Point.360
-
United States
-
Broadcast Media Production and Distribution
-
100 - 200 Employee
-
Audiovisual Translator
-
May 2015 - Present
Main tasks include translating subtitles, adjusting subtitles' timing and proofreading. Main tasks include translating subtitles, adjusting subtitles' timing and proofreading.
-
-
-
Deluxe
-
United States
-
Entertainment Providers
-
700 & Above Employee
-
Audiovisual translator
-
Jul 2011 - Present
Translation and proofreading of subtitles for movies and TV series. Translation and proofreading of subtitles for movies and TV series.
-
-
-
Dotsub
-
United States
-
Translation and Localization
-
1 - 100 Employee
-
Audiovisual translator
-
Nov 2021 - Jun 2023
-
-
-
Moien Media
-
Luxembourg
-
Owner - Translator
-
Jul 2021 - Jun 2023
Independent translator registered in Luxembourg under the name Moien Media. Specialized in audiovisual (translation, subtitle creation, transcription and conforming), HR and finance. Average speed: 1,500 words or 10 minutes of video per hour. Average volume: 30,000 words or 4 to 5 hours of video weekly. Independent translator registered in Luxembourg under the name Moien Media. Specialized in audiovisual (translation, subtitle creation, transcription and conforming), HR and finance. Average speed: 1,500 words or 10 minutes of video per hour. Average volume: 30,000 words or 4 to 5 hours of video weekly.
-
-
-
Amazon
-
United States
-
Software Development
-
700 & Above Employee
-
Translator and QA specialist
-
Mar 2021 - Jun 2023
-
-
-
Sublime Subtitling
-
Spain
-
Translation and Localization
-
100 - 200 Employee
-
Audiovisual translator
-
Jun 2020 - Jun 2023
-
-
-
Amazon
-
United States
-
Software Development
-
700 & Above Employee
-
Translation Specialist US-BR
-
Nov 2017 - Dec 2020
As a translation specialist: Responsible for translating, post-editing and raising the quality bar in Brazilian Portuguese. As a Quality Assurance PM: Responsible for ensuring quality consistency and ambiguity-free process communication in a team of about 100 translators and 20 target languages. As a translation specialist: Responsible for translating, post-editing and raising the quality bar in Brazilian Portuguese. As a Quality Assurance PM: Responsible for ensuring quality consistency and ambiguity-free process communication in a team of about 100 translators and 20 target languages.
-
-
-
TransPerfect
-
United States
-
Translation and Localization
-
700 & Above Employee
-
Quality control coordinator
-
Sep 2015 - Jan 2016
This is a major language solutions company where I worked with non-linguistic quality control. I was responsible for checking formatting minutely in medical documents such as reports, clinical studies and pamphlets. This is a major language solutions company where I worked with non-linguistic quality control. I was responsible for checking formatting minutely in medical documents such as reports, clinical studies and pamphlets.
-
-
-
Strong Business School Conveniada FGV
-
Brazil
-
Education Administration Programs
-
1 - 100 Employee
-
Conference interpreter
-
Jul 2012 - Jul 2015
Simultaneous interpretation of lectures and classes on Finance, Project Management, Marketing, Lean Business, Six Sigma and Inovation at the UCI (University of California Irvine). Simultaneous interpretation of lectures and classes on Finance, Project Management, Marketing, Lean Business, Six Sigma and Inovation at the UCI (University of California Irvine).
-
-
-
CEL-LEP
-
Brazil
-
Education Management
-
100 - 200 Employee
-
English teacher and academic coordinator
-
Jan 2012 - Dec 2014
At Cellep, I worked as an English teacher for toddlers, teens and adults, from basic levels to advanced. I also developed a course to help students prepare for the TOEFL exam. As a coordinator, I helped create ways to organize and convey information to hundreds of students and parents at the same time, helping the school to better communicate with people. At Cellep, I worked as an English teacher for toddlers, teens and adults, from basic levels to advanced. I also developed a course to help students prepare for the TOEFL exam. As a coordinator, I helped create ways to organize and convey information to hundreds of students and parents at the same time, helping the school to better communicate with people.
-
-
-
Vagalume Midia
-
Brazil
-
Technology, Information and Internet
-
1 - 100 Employee
-
Content Writer and Organizer
-
Sep 2009 - Dec 2011
My main job was to keep the website's content updated with music news, new song lyrics and their translations, and information about singers such as discography, singles and photos. My main job was to keep the website's content updated with music news, new song lyrics and their translations, and information about singers such as discography, singles and photos.
-
-
-
Grupo Solución
-
São Paulo e Região, Brasil
-
Freelance translator
-
Jan 2009 - Jan 2010
Translation of documents on Logistics, Environmental Impact and Medicine. Translation of documents on Logistics, Environmental Impact and Medicine.
-
-
-
Smart English
-
Santos, SP
-
English teacher
-
Jan 2009 - Jul 2009
-
-
-
London College of Business
-
Education Administration Programs
-
1 - 100 Employee
-
English teacher
-
Jul 2008 - Dec 2008
-
-
Education
-
Universidade Católica de Santos
Bachelor's degree, Language Interpretation and Translation -
University of Nottingham
Master's degree, Applied English -
Wharton Online - University of Pennsylvania
Entrepreneurship/Entrepreneurial Studies