Alexandra Meurisse
Translator at Media Innovation & Intelligibility Lab - MiiL- Claim this Profile
Click to upgrade to our gold package
for the full feature experience.
-
Dutch Native or bilingual proficiency
-
Polish Native or bilingual proficiency
-
French Full professional proficiency
-
English Professional working proficiency
Topline Score
Bio
Credentials
-
Toefl iBT
TOEFL®Aug, 2022- Oct, 2024
Experience
-
Media Innovation & Intelligibility Lab - MiiL
-
Belgium
-
Higher Education
-
1 - 100 Employee
-
Translator
-
Oct 2020 - Present
Studentjob I worked on the project Smart’Web, which aims at media literacy for all teenagers in French-speaking Belgium. Media literacy is one of the priorities of the MiiL. The project has been theorized by a committee of expert researchers and professors. My job consisted of translating and subtitling French written texts, videos and design elements into Dutch. Currently I’m working as a translator on the new project Youth4Climate. Studentjob I worked on the project Smart’Web, which aims at media literacy for all teenagers in French-speaking Belgium. Media literacy is one of the priorities of the MiiL. The project has been theorized by a committee of expert researchers and professors. My job consisted of translating and subtitling French written texts, videos and design elements into Dutch. Currently I’m working as a translator on the new project Youth4Climate.
-
-
-
Future Food Institute
-
Italy
-
Research Services
-
1 - 100 Employee
-
Visual Design Intern
-
Apr 2022 - Jun 2022
-
-
-
Delhaize Belgium
-
Belgium
-
Retail
-
700 & Above Employee
-
Studentjob front-end
-
Jul 2013 - Mar 2020
As a student I worked in a Belgian supermarket. The main experiences I gained are knowledge in sales, welcoming clients, problem-solving abilities and teamwork. As a student I worked in a Belgian supermarket. The main experiences I gained are knowledge in sales, welcoming clients, problem-solving abilities and teamwork.
-
-
-
-
Translator
-
Jul 2019 - Sep 2019
The Polish Institute in Brussels reached out to me after my professor recommended me as a translator. They had two job offers: First job was a translation into Dutch of an exhibition entitled “80th anniversary of the outbreak of World War II” made by the Museum of the Second World War in Gdańsk, commissioned by the Ministry of Foreign Affairs in Warsaw. Second job was subtitling into Dutch for De Spil vzw the movie “Kurier” by Władysław Pasikowski The Polish Institute in Brussels reached out to me after my professor recommended me as a translator. They had two job offers: First job was a translation into Dutch of an exhibition entitled “80th anniversary of the outbreak of World War II” made by the Museum of the Second World War in Gdańsk, commissioned by the Ministry of Foreign Affairs in Warsaw. Second job was subtitling into Dutch for De Spil vzw the movie “Kurier” by Władysław Pasikowski
-
-
-
-
Subtitler
-
Feb 2019 - Apr 2019
Tasks: •subtitling movies (ENG, FR, PL> NL): Werewolf (A. Panek, 2018) Aniara (H. Lilja & P. Kågerman, 2018) Dark, almost night (B. Lankosz, 2019) The unthinkable (Crazy Pictures, 2018) X-the exploited (K. Ujj Mészáros, 2018) I’m back (L. Miniero, 2018) Cut off (C. Alvart, 2018) •revising subtitles •projecting subtitles during filmfestival (also manually) •translating Q&A for Euromillions into Dutch •translating synopses for VR Experience into Dutch Tasks: •subtitling movies (ENG, FR, PL> NL): Werewolf (A. Panek, 2018) Aniara (H. Lilja & P. Kågerman, 2018) Dark, almost night (B. Lankosz, 2019) The unthinkable (Crazy Pictures, 2018) X-the exploited (K. Ujj Mészáros, 2018) I’m back (L. Miniero, 2018) Cut off (C. Alvart, 2018) •revising subtitles •projecting subtitles during filmfestival (also manually) •translating Q&A for Euromillions into Dutch •translating synopses for VR Experience into Dutch
-
-
-
European Parliament
-
Belgium
-
Political Organizations
-
700 & Above Employee
-
Internship
-
Nov 2016 - Dec 2016
After a contest in the polish school, I was offered an internship at the office of prof. Zdzisław Krasnodębski. My tasks were mostly administrative - I had to translate documents, send e-mails (make lists of guests, invite people), create brochures and do some paperwork. I also had the opportunity to follow some conferences in the Parliament. After a contest in the polish school, I was offered an internship at the office of prof. Zdzisław Krasnodębski. My tasks were mostly administrative - I had to translate documents, send e-mails (make lists of guests, invite people), create brochures and do some paperwork. I also had the opportunity to follow some conferences in the Parliament.
-
-
Education
-
BCIT School of Business + Media
Exchange, GPA: 83% -
Arteveldehogeschool
Bachelor's degree, Graphic and Digital Media -
Universiteit Antwerpen
Master's degree, Filmstudies and Visual Culture -
KU Leuven
Master of Arts - MA, Translation (Dutch - French - Polish) -
Université Nice Sophia Antipolis
Erasmus, Semester abroad -
KU Leuven
Bachelor of Arts - BA, Applied linguistics (Dutch - French - Polish) -
Szkolny punkt konsultacyjny im. Joachima Lelewela przy Ambasadzie RP w Brukseli
Supplementary high school -
IKSO Denderleeuw
High School Diploma, Latin - Languages